Pregled bibliografske jedinice broj: 1244130
Traduire les noms propres dans La Vie mode d'emploi – entre défis et compromis
Traduire les noms propres dans La Vie mode d'emploi – entre défis et compromis // Francontraste – Treći međunarodni skup o frankofoniji
Zagreb, Hrvatska, 2016. (predavanje, nije recenziran, neobjavljeni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 1244130 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Traduire les noms propres dans La Vie mode d'emploi
– entre défis et compromis
(Translation of the Proper Names in Life A User's
Manual - between Challenge and Compromise)
Autori
Mikšić, Vanda
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni
Skup
Francontraste – Treći međunarodni skup o frankofoniji
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 08-10.04.2016
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
Perec, contrainte, traduction, nom propre, croate
(Perec, constraint, translation, proper name, Croatian)
Sažetak
Par la présente communication, je me propose d'aborder la question de la traduction du nom propre dans le roman La Vie mode d'emploi (1978) de Georges Perec. Cet ouvrage étale devant le lecteur une multitude de personnages, ainsi qu'une panoplie de références extratextuelles – toponymes, personnages historiques, titres de livres, de journaux, d'œuvres d'art, etc. Traités aux niveaux lexical, syntaxique et sémantique, tous ces noms propres autorisent une catégorisation assez nuancée des procédés de traduction auxquels on peut recourir. D'autre part, il est désormais bien connu, notamment grâce au Cahier des charges de La Vie mode d'emploi (1993), que ce roman est bâti sur un système complexe de contraintes tissant le texte, parmi lequels figurent également certains noms propres. Aussi le traducteur de La Vie mode d'emploi est-il forcément aux aguets de ces marques explicites (mots, noms, syntagmes, etc.) ou implicites. Les noms propres participent donc d'un vaste projet formel se reflétant dans le discours, et doivent être considérés sous cette perspective. Par conséquent, je tenterai dans la deuxième partie de ma communication d'analyser quelques cas où les noms propres – simples ou composés – revêtent ce double rôle de référent et de contrainte, lançant au traducteur un défi exigeant de lui une approche créative, donc fondamentalement subjective.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Izlaganje na međunarodnom znanstvenom skupu