Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1244130

Traduire les noms propres dans La Vie mode d'emploi – entre défis et compromis


Mikšić, Vanda
Traduire les noms propres dans La Vie mode d'emploi – entre défis et compromis // Francontraste – Treći međunarodni skup o frankofoniji
Zagreb, Hrvatska, 2016. (predavanje, nije recenziran, neobjavljeni rad, znanstveni)


CROSBI ID: 1244130 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Traduire les noms propres dans La Vie mode d'emploi – entre défis et compromis
(Translation of the Proper Names in Life A User's Manual - between Challenge and Compromise)

Autori
Mikšić, Vanda

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni

Skup
Francontraste – Treći međunarodni skup o frankofoniji

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 08-10.04.2016

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Nije recenziran

Ključne riječi
Perec, contrainte, traduction, nom propre, croate
(Perec, constraint, translation, proper name, Croatian)

Sažetak
Par la présente communication, je me propose d'aborder la question de la traduction du nom propre dans le roman La Vie mode d'emploi (1978) de Georges Perec. Cet ouvrage étale devant le lecteur une multitude de personnages, ainsi qu'une panoplie de références extratextuelles – toponymes, personnages historiques, titres de livres, de journaux, d'œuvres d'art, etc. Traités aux niveaux lexical, syntaxique et sémantique, tous ces noms propres autorisent une catégorisation assez nuancée des procédés de traduction auxquels on peut recourir. D'autre part, il est désormais bien connu, notamment grâce au Cahier des charges de La Vie mode d'emploi (1993), que ce roman est bâti sur un système complexe de contraintes tissant le texte, parmi lequels figurent également certains noms propres. Aussi le traducteur de La Vie mode d'emploi est-il forcément aux aguets de ces marques explicites (mots, noms, syntagmes, etc.) ou implicites. Les noms propres participent donc d'un vaste projet formel se reflétant dans le discours, et doivent être considérés sous cette perspective. Par conséquent, je tenterai dans la deuxième partie de ma communication d'analyser quelques cas où les noms propres – simples ou composés – revêtent ce double rôle de référent et de contrainte, lançant au traducteur un défi exigeant de lui une approche créative, donc fondamentalement subjective.

Izvorni jezik
Fra

Znanstvena područja
Filologija

Napomena
Izlaganje na međunarodnom znanstvenom skupu



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Vanda Mikšić (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Mikšić, Vanda
Traduire les noms propres dans La Vie mode d'emploi – entre défis et compromis // Francontraste – Treći međunarodni skup o frankofoniji
Zagreb, Hrvatska, 2016. (predavanje, nije recenziran, neobjavljeni rad, znanstveni)
Mikšić, V. (2016) Traduire les noms propres dans La Vie mode d'emploi – entre défis et compromis. U: Francontraste – Treći međunarodni skup o frankofoniji.
@article{article, author = {Mik\v{s}i\'{c}, Vanda}, year = {2016}, keywords = {Perec, contrainte, traduction, nom propre, croate}, title = {Traduire les noms propres dans La Vie mode d'emploi – entre d\'{e}fis et compromis}, keyword = {Perec, contrainte, traduction, nom propre, croate}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }
@article{article, author = {Mik\v{s}i\'{c}, Vanda}, year = {2016}, keywords = {Perec, constraint, translation, proper name, Croatian}, title = {Translation of the Proper Names in Life A User's Manual - between Challenge and Compromise}, keyword = {Perec, constraint, translation, proper name, Croatian}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font