Pregled bibliografske jedinice broj: 1241968
Traduction de noms propres, de realia et de locutions figées : l’exemple de 'Petit pays' de Gaël Faye
Traduction de noms propres, de realia et de locutions figées : l’exemple de 'Petit pays' de Gaël Faye, 2020., diplomski rad, diplomski, Zadar
CROSBI ID: 1241968 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Traduction de noms propres, de realia et de
locutions figées : l’exemple de 'Petit pays' de
Gaël Faye
(Translation of Proper Nouns, Realia and Idioms in
the Novel Small Country by Gaël Faye)
Autori
Milovac, Matea
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Mjesto
Zadar
Datum
14.09
Godina
2020
Stranica
74
Mentor
Mikšić, Vanda
Ključne riječi
traduction, nom propre, realia, locution figée, stratégies traductologiques
(translation, proper noun, realia, idiom, translation practices)
Sažetak
Le présent mémoire de master examinera les problèmes rencontrés lors de la traduction de l’extrait pris du roman Petit pays écrit par Gaël Faye. En divisant le travail en deux parties – théorique et pratique, nous définirons le rôle du traducteur dans le processus traductif et présenterons la traductologie dans un contexte interdisciplinaire. Nous préciserons, par ailleurs, la place et l’importance du nom propre, des realia et des expressions figées dans la langue, corroborées par des approches de plusieurs théoriciens et experts. Au sein de l’analyse, nous attirerons l’attention sur les défis rencontrés lors de la traduction et expliquerons des stratégies traductologiques, ainsi que des solutions finales pour la traduction en question. Nous soulignerons l’importance du facteur culturel qui s’est avéré être un obstacle majeur pendant la traduction.
Izvorni jezik
Fra