Pregled bibliografske jedinice broj: 1241964
Traduction des phrasèmes dans les articles journalistiques sur le football
Traduction des phrasèmes dans les articles journalistiques sur le football, 2019., diplomski rad, diplomski, Zadar
CROSBI ID: 1241964 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Traduction des phrasèmes dans les articles
journalistiques sur le football
(Translation of Idioms in Journalistic Articles on
Football)
Autori
Šmitran, Ena
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Mjesto
Zadar
Datum
17.09
Godina
2019
Stranica
81
Mentor
Mikšić, Vanda
Ključne riječi
phraséologie, traductologie, phrasèmes, journalisme sportif, connotations positives et négatives
(phraseology, translation studies, idioms, sports journalism, positive and negative connotations)
Sažetak
Le présent mémoire de master a pour but de souligner la complexité de la structure phraséologique des articles de journaux sportifs en langue française et la problématique de leur traduction en langue croate. Le journalisme sportif, tout comme que d’autres branches du journalisme, n’a pas encore pris son essor dans le contexte de la traductologie et de l’analyse traductologique et peut donc être considéré comme un domaine très exigeant pour les traducteurs. Ils sont souvent aidés par les conseils et les stratégies de traduction d’auteurs expérimentés, mais chaque situation de traduction nécessite une combinaison de connaissances du sujet, de stratégies et de maîtrise de la langue source et de la langue cible. Ce mémoire tentera de clarifier la relation entre la phraséologie et la traductologie et présentera des solutions théoriques et pratiques à divers problèmes de traduction, à partir d’exemples concrets tirés d’articles de journaux français sur la Coupe du monde de football 2018. Un accent particulier sera mis sur le niveau phraséologique du texte et sur la distinction entre les phrasèmes aux connotations négatives et positives dans ce type de texte, mais l’attention sera également accordée à d’autres spécificités du journalisme sportif français et à leurs traductions dans la langue croate. De cette manière, la spécificité et la complexité de la traduction de textes journalistiques sportifs, pour lesquels il existe très peu de travaux académiques et scientifiques, seront mises en évidence.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija