Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1241550

Karim Amellal « Vagues à l'âme » : Traduction et analyse traductologique


Kožul, Klara
Karim Amellal « Vagues à l'âme » : Traduction et analyse traductologique, 2020., diplomski rad, diplomski, Odjel za francuske i frankofonske studije, Zadar


CROSBI ID: 1241550 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Karim Amellal « Vagues à l'âme » : Traduction et analyse traductologique
(Karim Amellal « Vagues à l'âme » : Translation and translation analysis)

Autori
Kožul, Klara

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Odjel za francuske i frankofonske studije

Mjesto
Zadar

Datum
15.05

Godina
2020

Stranica
74

Mentor
Sindičić Sabljo, Mirna ; Mikšić, Vanda

Ključne riječi
littérature de banlieue, Karim Amellal, tendances déformantes, Antoine Berman, analyse traductologique, argot, verlan
(outskirts literature, Karim Amellal, distorting tendencies, Antoine Berman, translation analysis, slang, backward-slang)

Sažetak
Le présent mémoire de master a pour but de présenter la traduction d’une œuvre appartenant au corpus de la littérature de banlieue, Vagues à l’âme, de l’écrivain Karim Amellal, ainsi que de faire une analyse de cette traduction selon les treize tendances déformantes d’Antoine Berman présentées dans son livre La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain (1999). Le mémoire consiste en cinq parties. La première partie présente plusieurs définitions des théoriciens de la traduction en général en se focalisant sur la traduction littéraire. Elle est suivie par la présentation de l’auteur et des traits principaux de la littérature en question à laquelle appartient l’auteur de notre nouvelle. La troisième partie porte sur la traduction croate de la nouvelle, suivie par la pénultième partie, la méthodologie de Berman qui est élaborée dans l’analyse traductologique, ensemble avec l’analyse des particularités du texte de banlieue en question, telles que le verlan, l’argot, etc., jusqu’à arriver à la dernière partie de ce mémoire de master, la conclusion.

Izvorni jezik
Fra

Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Sveučilište u Zadru

Profili:

Avatar Url Mirna Sindičić Sabljo (mentor)

Avatar Url Vanda Mikšić (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Kožul, Klara
Karim Amellal « Vagues à l'âme » : Traduction et analyse traductologique, 2020., diplomski rad, diplomski, Odjel za francuske i frankofonske studije, Zadar
Kožul, K. (2020) 'Karim Amellal « Vagues à l'âme » : Traduction et analyse traductologique', diplomski rad, diplomski, Odjel za francuske i frankofonske studije, Zadar.
@phdthesis{phdthesis, author = {Ko\v{z}ul, Klara}, year = {2020}, pages = {74}, keywords = {litt\'{e}rature de banlieue, Karim Amellal, tendances d\'{e}formantes, Antoine Berman, analyse traductologique, argot, verlan}, title = {Karim Amellal « Vagues \`{a} l'\^{a}me » : Traduction et analyse traductologique}, keyword = {litt\'{e}rature de banlieue, Karim Amellal, tendances d\'{e}formantes, Antoine Berman, analyse traductologique, argot, verlan}, publisherplace = {Zadar} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Ko\v{z}ul, Klara}, year = {2020}, pages = {74}, keywords = {outskirts literature, Karim Amellal, distorting tendencies, Antoine Berman, translation analysis, slang, backward-slang}, title = {Karim Amellal « Vagues \`{a} l'\^{a}me » : Translation and translation analysis}, keyword = {outskirts literature, Karim Amellal, distorting tendencies, Antoine Berman, translation analysis, slang, backward-slang}, publisherplace = {Zadar} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font