Pregled bibliografske jedinice broj: 1237112
O (ne)prevođenju Molièrea u hrvatskom kazalištu devedesetih godina 20. stoljeća (i nakon)
O (ne)prevođenju Molièrea u hrvatskom kazalištu devedesetih godina 20. stoljeća (i nakon) // Krležini dani u Osijeku 2021. Devedesete u hrvatskoj dramskoj književnosti i kazalištu, 2. dio / Petranović, Martina (ur.).
Osijek : Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU) ; Hrvatsko narodno kazalište u Osijeku ; Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2022. str. 342-355
CROSBI ID: 1237112 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
O (ne)prevođenju Molièrea u hrvatskom kazalištu devedesetih godina
20. stoljeća (i nakon)
(Molière’s translations in Croatian theater in the 1990s
(and after))
Autori
Sindičić Sabljo, Mirna
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Krležini dani u Osijeku 2021. Devedesete u hrvatskoj dramskoj književnosti i kazalištu, 2. dio
Urednik/ci
Petranović, Martina
Izdavač
Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU) ; Hrvatsko narodno kazalište u Osijeku ; Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku
Grad
Osijek : Zagreb
Godina
2022
Raspon stranica
342-355
ISBN
978-953-347-483-0
Ključne riječi
Molière, prijevod, hrvatsko kazalište, ponovljeni prijevod, recepcija
(Molière, translation, Croatian theatre, retranslation, reception)
Sažetak
Prijevodi, kao društveni i kulturni artefakti, imaju utjecaj na razvoj kulturnih/književnih sustava te na odnose među kulturama/književnostima. Dualna priroda dramskog teksta, kao teksta namijenjenog za čitanje te teksta namijenjenog za izvedbu na pozornici, njegov prijevod čini posebnim izazovom. U knjizi naslovljenoj Shakespeare-Molière-Goethe, Ivo Hergešić istaknuo je da je kazališno prevođenje težak i nezahvalan posao jer kazališni tekst brzo stari pa čak i uspjeli prijevodi ne mogu zadovoljiti iduću generaciju (1978: 106). S obzirom na činjenicu da značajan dio repertoara hrvatskih kazališta čine inozemne drame, problemu prijevoda trebalo bi pripadati istaknuo mjesto u traduktološkim raspravama. Namjera ovoga rada analizirati je, osloncem na recentne traduktološke teorije, prijevode Molièreovih drama koje su tijekom devedesetih godina 20. stoljeća uprizoreni na pozornicama hrvatskih kazališta, s ciljem dobivanja odgovora na sljedeća pitanja: koriste li se u scenskim uprizorenjima postojeći prijevodi ili se naručuju novi, zastarijevaju li prijevodi, rade li se ponovljeni prijevodi istih naslova, tko Molièreove tekstove prevodi itd. Na primjeru studije ovoga slučaja pokušat će se ukazati na niz otvorenih pitanja u svezi prijevodima stranih dramskih tekstova u hrvatskom kazalištu.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
VLASTITA-SREDSTVA-IP.01.2021.15. - Sociološki i traduktološki aspekti recepcije francuske i frankofonskih književnosti u Hrvatskoj nakon 1991. godine (STAR91) (Sindičić Sabljo, Mirna, VLASTITA-SREDSTVA - IP.2021.01) ( CroRIS)
Ustanove:
Sveučilište u Zadru
Profili:
Mirna Sindičić Sabljo
(autor)