Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1237112

O (ne)prevođenju Molièrea u hrvatskom kazalištu devedesetih godina 20. stoljeća (i nakon)


Sindičić Sabljo, Mirna
O (ne)prevođenju Molièrea u hrvatskom kazalištu devedesetih godina 20. stoljeća (i nakon) // Krležini dani u Osijeku 2021. Devedesete u hrvatskoj dramskoj književnosti i kazalištu, 2. dio / Petranović, Martina (ur.).
Osijek : Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU) ; Hrvatsko narodno kazalište u Osijeku ; Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2022. str. 342-355


CROSBI ID: 1237112 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
O (ne)prevođenju Molièrea u hrvatskom kazalištu devedesetih godina 20. stoljeća (i nakon)
(Molière’s translations in Croatian theater in the 1990s (and after))

Autori
Sindičić Sabljo, Mirna

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Krležini dani u Osijeku 2021. Devedesete u hrvatskoj dramskoj književnosti i kazalištu, 2. dio

Urednik/ci
Petranović, Martina

Izdavač
Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU) ; Hrvatsko narodno kazalište u Osijeku ; Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku

Grad
Osijek : Zagreb

Godina
2022

Raspon stranica
342-355

ISBN
978-953-347-483-0

Ključne riječi
Molière, prijevod, hrvatsko kazalište, ponovljeni prijevod, recepcija
(Molière, translation, Croatian theatre, retranslation, reception)

Sažetak
Prijevodi, kao društveni i kulturni artefakti, imaju utjecaj na razvoj kulturnih/književnih sustava te na odnose među kulturama/književnostima. Dualna priroda dramskog teksta, kao teksta namijenjenog za čitanje te teksta namijenjenog za izvedbu na pozornici, njegov prijevod čini posebnim izazovom. U knjizi naslovljenoj Shakespeare-Molière-Goethe, Ivo Hergešić istaknuo je da je kazališno prevođenje težak i nezahvalan posao jer kazališni tekst brzo stari pa čak i uspjeli prijevodi ne mogu zadovoljiti iduću generaciju (1978: 106). S obzirom na činjenicu da značajan dio repertoara hrvatskih kazališta čine inozemne drame, problemu prijevoda trebalo bi pripadati istaknuo mjesto u traduktološkim raspravama. Namjera ovoga rada analizirati je, osloncem na recentne traduktološke teorije, prijevode Molièreovih drama koje su tijekom devedesetih godina 20. stoljeća uprizoreni na pozornicama hrvatskih kazališta, s ciljem dobivanja odgovora na sljedeća pitanja: koriste li se u scenskim uprizorenjima postojeći prijevodi ili se naručuju novi, zastarijevaju li prijevodi, rade li se ponovljeni prijevodi istih naslova, tko Molièreove tekstove prevodi itd. Na primjeru studije ovoga slučaja pokušat će se ukazati na niz otvorenih pitanja u svezi prijevodima stranih dramskih tekstova u hrvatskom kazalištu.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
VLASTITA-SREDSTVA-IP.01.2021.15. - Sociološki i traduktološki aspekti recepcije francuske i frankofonskih književnosti u Hrvatskoj nakon 1991. godine (STAR91) (Sindičić Sabljo, Mirna, VLASTITA-SREDSTVA - IP.2021.01) ( CroRIS)

Ustanove:
Sveučilište u Zadru

Profili:

Avatar Url Mirna Sindičić Sabljo (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Sindičić Sabljo, Mirna
O (ne)prevođenju Molièrea u hrvatskom kazalištu devedesetih godina 20. stoljeća (i nakon) // Krležini dani u Osijeku 2021. Devedesete u hrvatskoj dramskoj književnosti i kazalištu, 2. dio / Petranović, Martina (ur.).
Osijek : Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU) ; Hrvatsko narodno kazalište u Osijeku ; Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2022. str. 342-355
Sindičić Sabljo, M. (2022) O (ne)prevođenju Molièrea u hrvatskom kazalištu devedesetih godina 20. stoljeća (i nakon). U: Petranović, M. (ur.) Krležini dani u Osijeku 2021. Devedesete u hrvatskoj dramskoj književnosti i kazalištu, 2. dio. Osijek : Zagreb, Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU) ; Hrvatsko narodno kazalište u Osijeku ; Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, str. 342-355.
@inbook{inbook, author = {Sindi\v{c}i\'{c} Sabljo, Mirna}, editor = {Petranovi\'{c}, M.}, year = {2022}, pages = {342-355}, keywords = {Moli\`{e}re, prijevod, hrvatsko kazali\v{s}te, ponovljeni prijevod, recepcija}, isbn = {978-953-347-483-0}, title = {O (ne)prevo\djenju Moli\`{e}rea u hrvatskom kazali\v{s}tu devedesetih godina 20. stolje\'{c}a (i nakon)}, keyword = {Moli\`{e}re, prijevod, hrvatsko kazali\v{s}te, ponovljeni prijevod, recepcija}, publisher = {Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU) ; Hrvatsko narodno kazali\v{s}te u Osijeku ; Filozofski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku}, publisherplace = {Osijek : Zagreb} }
@inbook{inbook, author = {Sindi\v{c}i\'{c} Sabljo, Mirna}, editor = {Petranovi\'{c}, M.}, year = {2022}, pages = {342-355}, keywords = {Moli\`{e}re, translation, Croatian theatre, retranslation, reception}, isbn = {978-953-347-483-0}, title = {Moli\`{e}re’s translations in Croatian theater in the 1990s (and after)}, keyword = {Moli\`{e}re, translation, Croatian theatre, retranslation, reception}, publisher = {Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU) ; Hrvatsko narodno kazali\v{s}te u Osijeku ; Filozofski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku}, publisherplace = {Osijek : Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font