Pregled bibliografske jedinice broj: 1235473
NEGATIVNI JEZIČNI PRIJENOS NA MORFOSINTAKTIČKOJ RAZINI U UČENJU SRODNIH JEZIKA: TALIJANSKOG (J2) I ŠPANJOLSKOG JEZIKA (J3)
NEGATIVNI JEZIČNI PRIJENOS NA MORFOSINTAKTIČKOJ RAZINI U UČENJU SRODNIH JEZIKA: TALIJANSKOG (J2) I ŠPANJOLSKOG JEZIKA (J3) // CLARC 2018. PERSPECTIVES ON LINGUISTIC DIVERSITY. International Linguistics Conference
Rijeka, Hrvatska, 2018. str. 37-37 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1235473 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
NEGATIVNI JEZIČNI PRIJENOS NA MORFOSINTAKTIČKOJ
RAZINI U UČENJU SRODNIH JEZIKA: TALIJANSKOG (J2) I
ŠPANJOLSKOG JEZIKA (J3)
(NEGATIVE LANGUAGE TRANSFER AT THE MORPHOSYNTACTIC
LEVEL WHEN LEARNING RELATED LANGUAGES:
ITALIAN (J2) AND SPANISH LANGUAGE (J3))
Autori
Bulić, Matea
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Skup
CLARC 2018. PERSPECTIVES ON LINGUISTIC DIVERSITY. International Linguistics Conference
Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 8.-10.6.2018
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
negativni jezični prijenos, međujezični utjecaj, kontrastivni pristup
(negative language transfer, crosslinguistic infuence, contrastive approach)
Sažetak
Ovaj rad bavi se pojavom negativnog jezičnog prijenosa na morfosintaktičkoj razini u procesu učenja srodnih jezika talijanskog (J2) i španjolskog jezika (J3) uzrokovanog međujezičnim utjecajem koji se javlja kod učenika čiji je materinji jezik hrvatski. Upravo zbog bliskosti iste jezične skupine često dolazi do pogrešnog stava i pretpostavke da učenici talijanskog jezika pri učenju španjolskog neće imati većih poteškoća i da će ga usvojiti s lakoćom. Međutim, upravo zbog prividnih sličnosti dolazi do negativnog jezičnog prijenosa i javlja se tendencija miješanja istih što dovodi do fosiliziranih pogrešaka. Cilj ovog rada bio je ustanoviti pojavu negativnog jezičnog prijenosa u određenim gramatičkim strukturama i najčešće morfosintaktičke pogreške prilikom pismenog izražavanja na španjolskom jeziku. Rad uključuje rezultate istraživanja koje je provedeno s učenicima talijanskog i španjolskog jezika. U istraživanju su se ciljano testirali određeni morfosintaktički elementi u gramatičkim zadacima koji sadržavaju određene jezične strukture koje su najčešći uzrok pogrešaka. Rezultati istraživanja su potvrdili pretpostavku da će učenici zbog utjecaja talijanskog jezika i nedovoljne osviještenosti o problematici srodnih jezika uraditi morfosintaktičke pogreške u određenim jezičnim strukturama kao posljedice negativnog jezičnog prijenosa. Dobivene morfosintaktičke pogreške u rezultatima su sistematizirane i analizirane. Rezultati ovog rada ukazuju na osjetljivost učenja dvaju srodnih jezika te se stoga smatra kako bi se trebala pridavati veća pozornost određenim problematičnim jezičnim strukturama u okviru učenja i podučavanja španjolskog i talijanskog jezika kao stranog jezika i važnosti uvođenja kontrastivnog pristupa koji predstavlja jednu od najprikladnijih nastavnih strategija za učitelje i učenike koji se suočavaju s izazovom učenja srodnih jezika.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Interdisciplinarne humanističke znanosti
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Sveučilište u Zadru