Pregled bibliografske jedinice broj: 1234954
Carigradska pisma Antuna Vrančića. Hrvatski i engleski prijevod odabranih latinskih pisama, prir. Zrinka Blažević – Anđelko Vlašić, Oğuz Aydemir, Istanbul 2018., 171 str.
Carigradska pisma Antuna Vrančića. Hrvatski i engleski prijevod odabranih latinskih pisama, prir. Zrinka Blažević – Anđelko Vlašić, Oğuz Aydemir, Istanbul 2018., 171 str. // Zbornik Odsjeka za povijesne znanosti Zavoda za povijesne i društvene znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, 38 (2020), 1; 329-331 (nije recenziran, prikaz, stručni)
CROSBI ID: 1234954 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Carigradska pisma Antuna Vrančića. Hrvatski i
engleski prijevod odabranih latinskih pisama,
prir. Zrinka Blažević – Anđelko Vlašić, Oğuz
Aydemir, Istanbul 2018., 171 str.
(The Istanbul Letters of Antun Vrančić. Croatian
and English Translation of Selected Latin Letters,
ed. Zrinka Blažević – Anđelko Vlašić, Oğuz
Aydemir, Istanbul 2018, 171 pp.)
Autori
Sardelić, Mirko
Izvornik
Zbornik Odsjeka za povijesne znanosti Zavoda za povijesne i društvene znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti (1330-7134) 38
(2020), 1;
329-331
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, prikaz, stručni
Ključne riječi
Antun Vrančić ; latinska pisma ; habsburško-osmanlijska diplomacija
(Antun Vrančić ; latin letters ; Habsburg-Ottoman diplomacy)
Sažetak
Ovo dvojezično divot-izdanje tiskano u Istanbulu pod pokroviteljstvom Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti nastavak je inicijative g. Oğuza Aydemira koji je već sponzorirao nekoliko važnih djela vezanih za povijesne veze Hrvatske s Osmanskim Carstvom. Osim što je potpomogao organizirati izložbu o slavnom osmanlijskom kartografu Piri Reisu (1465. – 1554.), koja je predstavljena u više hrvatskih gradova, isto je učinio i s dvije publikacije. Prva je plod znanstvenog istraživanja petero autora (Ivana Haničar Buljan, Nenad Moačanin, Milan Pelc, Mladen Pešić i Ratko Vučetić) o iznimnom inženjerskom pothvatu 16. stoljeća, Veliki osječki most / The Great Osijek Bridge, objavljena 2014., u izdanju Zavoda za znanstveni i umjetnički rad HAZU u Osijeku, u suradnji s Institutom za povijest umjetnosti (IPU). Druga je dvojezična popularna monografija što ju je Aydemir načinio u suradnji s Anđelkom Vlašićem, Tragovi osmanske kulture u Hrvatskoj / Traces of Ottoman Culture in Croatia (Zagreb – Istanbul 2015.). Slavni Šibenčanin Antun Vrančić (1504.-1573.) ovom edicijom dobio jedan od ljepših spomenika svome djelovanju kojim je obilježio intelektualnu, diplomatsku i crkvenu povijest Centralne Europe. Posebno je dragocjeno što se za njega zauzeo turski gospodin kojega je zainteresirala hrvatsko- turska zajednička povijest i što se posvetio osvjetljavanju pojedinih dijelova te prebogate baštine. Dakako, da mu ideja ne bi ostala tek u povojima, i ovom je prilikom pronašao prave stručnjake koji su je sproveli u djelo. Anđelko Vlašić je vrlo pregledno kontekstualizirao najvažnije događaje i protagoniste da bi i manje upućenim čitateljima omogućio praćenje prilično kompleksnih sadržaja koji su važan prilog povijesti međukulturnih dodira i diplomacije. Načinio je i engleski prijevod pisama. Prijevod pisama s latinskoga znalački je načinila Zrinka Blažević koja je višegodišnjim prevodilačkim radom na važnim djelima novovjekovnog latinizma zadužila i historiografske i prevodilačke krugove. Ovom je prilikom latinski izvornik “žrtvovan” – kako li su divna dvojezična izdanja, toliko uvriježena u hrvatskoj tradiciji, koja je stoljećima njegovala latinski kao svoj vlastiti jezik! – da bi ustupio mjesto usporednom prijevodu na engleski jezik, današnji svjetski jezik kojim će ovaj mali ali probrani i pomno priređeni dio Vrančićeve produkcije biti približen svjetskoj publici.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Povijest