Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1219192

Prijedlog opisa glagola moći i znati u kontekstu hrvatskoga kao inog jezika


Đurđević, Ranka
Prijedlog opisa glagola moći i znati u kontekstu hrvatskoga kao inog jezika // STRUČNO I ZNANSTVENO SAVJETOVANJE ZA LEKTORE HRVATSKOGA KAO INOGA JEZIKA
Zagreb, Hrvatska, 2022. (predavanje, recenziran, sažetak, ostalo)


CROSBI ID: 1219192 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Prijedlog opisa glagola moći i znati u kontekstu hrvatskoga kao inog jezika
(Proposal for a description of the verbs moći and znati in the context of Croatian as L2)

Autori
Đurđević, Ranka

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo

Skup
STRUČNO I ZNANSTVENO SAVJETOVANJE ZA LEKTORE HRVATSKOGA KAO INOGA JEZIKA

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 08.07.2022. - 09.07.2022

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Recenziran

Ključne riječi
opis, modalni glagol, punoznačni glagol, hrvatski kao ini jezik
(description, modal verb, auto semantic verb, Croatian as L2)

Sažetak
U izlaganju će biti riječ o odnosu primarno modalnoga glagola moći i glagola znati kojem je modalna funkcija dodatna mogućnost, često kada alternira s glagolom moći. Poći će se od ideje da su modalni glagoli glagoli nepotpuna značenja koji trebaju dopunu infinitivom punoznačnoga glagola tvoreći tako složeni glagolski predikat, što u semantičkom smislu znači da se njima nijansira značenje punoznačnoga glagola. Dok se u kontekstu hrvatskog kao materinskog jezika ne pretpostavljaju odstupanja za ta dva glagola u smislu uporabe u odgovarajućem kontekstu, pri ovladavanju hrvatskim kao inim jezikom pojavljuju se odstupanja u smislu uporabe glagola moći umjesto znati u situacijama kada se očekuje uporaba glagola znati u modalnoj ulozi poput znam voziti bicikl. Ova će se dva glagola postaviti u suodnos da bi se opisala složenost ovladavanja njihovim značenjem i uporabom iz perspektive inog jezika. Ta složenost proizlazi iz njihova nijansiranja značenja punoznačnog glagola u smislu 'sposobnosti kao ovladane kognitivne ili fizičke vještine subjekta' (znam voziti bicikl – znam = naučila sam upravljati biciklom) i 'fizičkoga kapaciteta ili mogućnosti subjekta da nešto (ne) učini' (mogu stajati na rukama dvije sekunde – mogu = imam snagu u rukama i stabilnost u nogama). Dodatno značenje glagola moći je (ne)sloboda djelovanja, npr. ne možeš tako razgovarati s majkom, možeš sjesti ovdje, no to će se značenje spomenuti odvojeno, kao i tradicionalno uobičajenije poimanje glagola znati kao modalnoga u primjerima poput znao je kasniti na predavanje. Prilikom prijedloga opisa glagola moći i znati u kontekstu hrvatskoga kao inog jezika posebno će biti naglašen morfološki opis u tom smislu zahtjevnoga glagola moći.

Izvorni jezik
Hrvatski



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Ranka Đurđević (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

sites.google.com

Citiraj ovu publikaciju:

Đurđević, Ranka
Prijedlog opisa glagola moći i znati u kontekstu hrvatskoga kao inog jezika // STRUČNO I ZNANSTVENO SAVJETOVANJE ZA LEKTORE HRVATSKOGA KAO INOGA JEZIKA
Zagreb, Hrvatska, 2022. (predavanje, recenziran, sažetak, ostalo)
Đurđević, R. (2022) Prijedlog opisa glagola moći i znati u kontekstu hrvatskoga kao inog jezika. U: STRUČNO I ZNANSTVENO SAVJETOVANJE ZA LEKTORE HRVATSKOGA KAO INOGA JEZIKA.
@article{article, author = {\DJur\djevi\'{c}, Ranka}, year = {2022}, keywords = {opis, modalni glagol, punozna\v{c}ni glagol, hrvatski kao ini jezik}, title = {Prijedlog opisa glagola mo\'{c}i i znati u kontekstu hrvatskoga kao inog jezika}, keyword = {opis, modalni glagol, punozna\v{c}ni glagol, hrvatski kao ini jezik}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }
@article{article, author = {\DJur\djevi\'{c}, Ranka}, year = {2022}, keywords = {description, modal verb, auto semantic verb, Croatian as L2}, title = {Proposal for a description of the verbs mo\'{c}i and znati in the context of Croatian as L2}, keyword = {description, modal verb, auto semantic verb, Croatian as L2}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font