Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1169924

Prijevod i analiza prijevoda filma Ma folie Andrine Mračnikar


Zaharija, Antonela
Prijevod i analiza prijevoda filma Ma folie Andrine Mračnikar, 2021., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet u Rijeci, Katedra za translatologiju, Rijeka


CROSBI ID: 1169924 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Prijevod i analiza prijevoda filma Ma folie Andrine Mračnikar
(Translation and Analysis of the Film Ma Folie by Andrina Mračnikar)

Autori
Zaharija, Antonela

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet u Rijeci, Katedra za translatologiju

Mjesto
Rijeka

Datum
24.09

Godina
2021

Stranica
87

Mentor
Macan, Željka

Ključne riječi
prevođenje, audiovizualno prevođenje, podslovljavanje, filmski prijevod
(translation, audiovisual translation, subtitling, film translation)

Sažetak
Prevođenje je oduvijek, a poglavito u 21. stoljeću, neophodan proces za ljudski rod. Ono omogućava povezivanje i razumijevanje različitih jezika kultura. Razvojem tehnologije, digitalnih vještina i filmske industrije, u posljednjih se nekoliko desetljeća posebice razvija tzv. audiovizualno prevođenje, u koje se ubraja prijevod filmova i serija te računalnih igara i karaoka. Unutar samog audiovizualnog prevođenja moguće je razlikovati nekoliko kategorija koje se prema načinu prevođenja i korištenim tehnikama međusobno razlikuju. Jedna od najzastupljenijih vrsta audiovizualnog prevođenja je podslovljavanje, odnosno titlovanje, čije su temeljne odrednice prostorno i vremensko ograničenje. Prevoditelj je kod podslovljavanja dužan poštovati ta ograničenja, inače bi moglo doći do nerazumijevanja određene scene. Uz to se kod podslovljavanja audiovizualni prevoditelj koristi čitavim nizom tehnika i metoda kako ne bi prekoračio broj znakova u zadanom vremenu, poput redukcije, izostavljanja, parafraziranja i sl. Još jedna od zastupljenijih vrsta audiovizualnog prevođenja je sinkroniziranje koje također podrazumijeva određena pravila i zakonitosti. U središtu ovog rada je prijevod filma Ma Folie iz 2015. godine austrijsko-slovenske redateljice Andrine Mračnikar. Rad obuhvaća detaljnu jezičnu analizu filmskoga prijevoda ostvarenoga tehnikom podslovljavanja te prikaz postupaka koji su pritom primijenjeni. Polazišni su jezici tog filmskog prijevoda njemački i engleski, a ciljni hrvatski jezik. Poseban prilog ovomu radu predstavljaju dijaloške liste u obliku usporedna međujezična tablična prikaza.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Rijeka

Profili:

Avatar Url Željka Macan (mentor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

urn.nsk.hr

Citiraj ovu publikaciju:

Zaharija, Antonela
Prijevod i analiza prijevoda filma Ma folie Andrine Mračnikar, 2021., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet u Rijeci, Katedra za translatologiju, Rijeka
Zaharija, A. (2021) 'Prijevod i analiza prijevoda filma Ma folie Andrine Mračnikar', diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet u Rijeci, Katedra za translatologiju, Rijeka.
@phdthesis{phdthesis, author = {Zaharija, Antonela}, year = {2021}, pages = {87}, keywords = {prevo\djenje, audiovizualno prevo\djenje, podslovljavanje, filmski prijevod}, title = {Prijevod i analiza prijevoda filma Ma folie Andrine Mra\v{c}nikar}, keyword = {prevo\djenje, audiovizualno prevo\djenje, podslovljavanje, filmski prijevod}, publisherplace = {Rijeka} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Zaharija, Antonela}, year = {2021}, pages = {87}, keywords = {translation, audiovisual translation, subtitling, film translation}, title = {Translation and Analysis of the Film Ma Folie by Andrina Mra\v{c}nikar}, keyword = {translation, audiovisual translation, subtitling, film translation}, publisherplace = {Rijeka} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font