Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1165427

Translating from Latin into Croatian Church Slavonic – The Case of the Legenda Maior Sancti Francisci


Mihaljević, Ana; Mihaljević, Milan
Translating from Latin into Croatian Church Slavonic – The Case of the Legenda Maior Sancti Francisci // Kirilo-metodievski studii, 31 (2021), 243-310 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 1165427 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Translating from Latin into Croatian Church Slavonic – The Case of the Legenda Maior Sancti Francisci
(Translating from Latin into Croatian Church Slavonic – The Case of the Legenda Maior Sancti Francisci)

Autori
Mihaljević, Ana ; Mihaljević, Milan

Izvornik
Kirilo-metodievski studii (0205-2253) 31 (2021); 243-310

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
Croatian Glagolitic Breviaries, Legenda maior sancti Francisci, Translating from Latin into Croatian Church Slavonic.

Sažetak
The Office for St Francis of Assisi is one of the texts translated from Latin by Croatian Glagolites not earlier than the second half of the 13th century. Such texts are interesting because they show the Glagolites’ level of knowledge of Latin as the source language as well as of Croatian Church Slavonic as the target language. Both languages were not spoken languages but literary liturgical languages at the time and did not have any native speakers. The office for St Francis has been preserved in 17 Croato-Glagolitic breviaries from the 14th to 16th centuries. It is translated from the Officium rhytmicum and contains lessons from St Bonaventure’s Legenda maior sancti Francisci. The topic of this paper is the Croatian Church Slavonic translation of Bonaventure’s Legenda. The Croatian Church Slavonic texts are compared with one another, as well as with the Latin original. Special attention is given to the translation of subordinate clauses and constructions that do not have a translational equivalent in Croatian Church Slavonic, such as the ablative absolute, nominative and accusative with infinitive, gerund and gerundive, etc. The stemmatological relations between the codices are relatively complicated. The breviaries differ in the length of the text and its division into lessons. Regardless of this variation, it is evident that all codices contain the same translation. Differences between them are small, relatively unimportant, and often restricted to a single codex. Since the oldest preserved manuscripts are descended from an older Glagolitic antigraph the text was translated at the latest in the first part of the fourteenth century, probably even at the end of the thirteenth century. The syntax of the Croato-Glagolitic translation of the Legenda maior sancti Francisci is considerably influenced by the Latin original. The translation is very literal, and the translator tried to follow the Latin original as closely as possible. However, it is evident that he was aware of the most typical ways of translating certain language features, such as constructions, participles, verb forms, prepositions, etc.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Staroslavenski institut , Zagreb

Profili:

Avatar Url Milan Mihaljević (autor)

Avatar Url Ana Mihaljević (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Mihaljević, Ana; Mihaljević, Milan
Translating from Latin into Croatian Church Slavonic – The Case of the Legenda Maior Sancti Francisci // Kirilo-metodievski studii, 31 (2021), 243-310 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
Mihaljević, A. & Mihaljević, M. (2021) Translating from Latin into Croatian Church Slavonic – The Case of the Legenda Maior Sancti Francisci. Kirilo-metodievski studii, 31, 243-310.
@article{article, author = {Mihaljevi\'{c}, Ana and Mihaljevi\'{c}, Milan}, year = {2021}, pages = {243-310}, keywords = {Croatian Glagolitic Breviaries, Legenda maior sancti Francisci, Translating from Latin into Croatian Church Slavonic.}, journal = {Kirilo-metodievski studii}, volume = {31}, issn = {0205-2253}, title = {Translating from Latin into Croatian Church Slavonic – The Case of the Legenda Maior Sancti Francisci}, keyword = {Croatian Glagolitic Breviaries, Legenda maior sancti Francisci, Translating from Latin into Croatian Church Slavonic.} }
@article{article, author = {Mihaljevi\'{c}, Ana and Mihaljevi\'{c}, Milan}, year = {2021}, pages = {243-310}, keywords = {Croatian Glagolitic Breviaries, Legenda maior sancti Francisci, Translating from Latin into Croatian Church Slavonic.}, journal = {Kirilo-metodievski studii}, volume = {31}, issn = {0205-2253}, title = {Translating from Latin into Croatian Church Slavonic – The Case of the Legenda Maior Sancti Francisci}, keyword = {Croatian Glagolitic Breviaries, Legenda maior sancti Francisci, Translating from Latin into Croatian Church Slavonic.} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font