Pregled bibliografske jedinice broj: 1123088
Nemecko-horvatsko-russkie animalističeskie frazeologičeskie svjazi s translatologičeskoj točki zrenija
Nemecko-horvatsko-russkie animalističeskie frazeologičeskie svjazi s translatologičeskoj točki zrenija // Russkij jazyk i kul'tura v zerkale perevoda. VIII Meždunarodnaja naučnaja konferencija. 27.04.-02.05.2018. Saloniki, Grecija
Moskva: Lomonosov Moscow State University, 2018. str. 228-238 (predavanje, podatak o recenziji nije dostupan, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 1123088 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Nemecko-horvatsko-russkie animalističeskie
frazeologičeskie svjazi s translatologičeskoj
točki zrenija
(German-Croatian-Russian Animalistic Phraseological
Connections from the Translator's Point of View)
Autori
Barčot, Branka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Russkij jazyk i kul'tura v zerkale perevoda. VIII Meždunarodnaja naučnaja konferencija. 27.04.-02.05.2018. Saloniki, Grecija
/ - Moskva : Lomonosov Moscow State University, 2018, 228-238
ISBN
978-5-19-011281-8
Skup
VIII Meždunarodnaja naučnaja konferencija Russkij jazyk i kul'tura v zerkale perevoda = VIII međunarodni znanstveni skup Ruski jezik i kultura u zrcalu prevođenja
Mjesto i datum
Solun, Grčka, 27.04.2018. - 02.05.2018
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Podatak o recenziji nije dostupan
Ključne riječi
perevodovedenie ; animalističeskaja frazeologija ; strukturno-semantičeskie frazeologičeskie pary ; strukturnye frazeologičeskie pary ; semantičeskie frazeologičeskie pary ; nemeckij jazyk ; horvatskij jazyk ; russkij jazyk
(translation studies ; animalistic phraseology ; structural-semantic phraseological pairs ; structural phraseological pairs ; semantic phraseological pairs ; German language ; Croatian language ; Russian language)
Sažetak
V nastojaščej rabote analizirujutsja nemeckie animalističeskie frazeologičeskie edinica (FE), imejuščie strukturno-semantičeskie, strukturnye ili semantičeskie ekvivalenty v horvatskom i russkom jazykah. Istočnikom frazeologičeskogo materiala v ishodnom jazyke (nemeckom), a takže i v perevodjaščih jazykah (horvatskom i russkom), javljajutsja odnojazyčnye tematičeskie frazeologičeskie slovari, otnosjaščiesja k miru životnyh. Cel' dannoj raboty zaključaetsja v ee primenenii v sfere translatologii. Pridumannye avtorom kodirovannye translatologičeskie formuly naceleny na perevodčikov dlja oblegčenija poiska translatologičeskogo rešenija, čtoby obespečit' bolee kačestvennyj perevod tekstov, soderžaščih dannye FE.
Izvorni jezik
Rus
Znanstvena područja
Filologija