Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1118084

Traduktološka analiza romana "Uzun Surmus bir Gunun Aksami" (Večer nakon dugog dana) Bilgea Karasu


Obradović, Marijela
Traduktološka analiza romana "Uzun Surmus bir Gunun Aksami" (Večer nakon dugog dana) Bilgea Karasu, 2018., diplomski rad, diplomski, Filozofski falultet, Zagreb


CROSBI ID: 1118084 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Traduktološka analiza romana "Uzun Surmus bir Gunun Aksami" (Večer nakon dugog dana) Bilgea Karasu
(Traductological analysis of Bilge Karasu's novel "Uzun Surmus bir Gunun Aksami" (Evening after a long day))

Autori
Obradović, Marijela

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski falultet

Mjesto
Zagreb

Datum
18.12

Godina
2018

Stranica
77

Mentor
Marta Andrić

Ključne riječi
Bilge Karasu, turski jezik, prevođenje, jezični purizam, sintaksa
(Bilge Karasu, Turkish, translation, language purification, syntax)

Sažetak
Ovaj se diplomski rad temelji na prijevodu odlomaka i analizi ustanovljenih jezičnih obilježja triju pripovijetki Bilgea Karasua objavljenih u zbirci „U smiraju dugog dana“ (Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı). Bilge Karasu (1930. – 1995.) smatra se jednim od najplodnijih autora pripovijetki i kratkih priči, ali i brojnih prijevoda i eseja, te pripada generaciji pisaca 1950-ih godina. U uvodnom dijelu rada utvrđuje se da je njegova djela obilježio pročišćeni turski jezik, rezultat jezičnih reformi pokrenutih nakon osnutka Turske Republike, a čiji se utjecaji u njegovim tekstovima očituju na razini vokabulara i sintakse, primjerice od uporabe inverzne rečenice i neologizama, do ispuštanja veznika ve (i), arapskog porijekla. Potom slijedi analiza navedenih obilježja u kojoj se koriste primjeri iz prevedenih odlomaka, a čiji se prijevod zasniva na načelima vjernosti jezičnim karakteristikama izvornika. Također se predstavlja kontrastivna analiza rečenica na osnovi njihovog sastava te se na istoj osnovi pokušava utvrditi njihova zastupljenost u tekstu. Analizom se stoga pruža detaljniji uvid u prvotno definirana jezična obilježja, izazove u njihovom prevođenju te odnose između hrvatskog i turskog na sintaktičkoj razini.

Izvorni jezik
Hrvatski



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Marta Andrić (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Obradović, Marijela
Traduktološka analiza romana "Uzun Surmus bir Gunun Aksami" (Večer nakon dugog dana) Bilgea Karasu, 2018., diplomski rad, diplomski, Filozofski falultet, Zagreb
Obradović, M. (2018) 'Traduktološka analiza romana "Uzun Surmus bir Gunun Aksami" (Večer nakon dugog dana) Bilgea Karasu', diplomski rad, diplomski, Filozofski falultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, author = {Obradovi\'{c}, Marijela}, year = {2018}, pages = {77}, keywords = {Bilge Karasu, turski jezik, prevo\djenje, jezi\v{c}ni purizam, sintaksa}, title = {Traduktolo\v{s}ka analiza romana "Uzun Surmus bir Gunun Aksami" (Ve\v{c}er nakon dugog dana) Bilgea Karasu}, keyword = {Bilge Karasu, turski jezik, prevo\djenje, jezi\v{c}ni purizam, sintaksa}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Obradovi\'{c}, Marijela}, year = {2018}, pages = {77}, keywords = {Bilge Karasu, Turkish, translation, language purification, syntax}, title = {Traductological analysis of Bilge Karasu's novel "Uzun Surmus bir Gunun Aksami" (Evening after a long day)}, keyword = {Bilge Karasu, Turkish, translation, language purification, syntax}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font