Pregled bibliografske jedinice broj: 1118073
Prevođenje turskih frazema
Prevođenje turskih frazema, 2015., diplomski rad, diplomski, Filozofski falultet, Zagreb
CROSBI ID: 1118073 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prevođenje turskih frazema
(On translating Turkish idioms)
Autori
Enisa Buljić
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski falultet
Mjesto
Zagreb
Datum
06.10
Godina
2015
Stranica
34
Mentor
Marko Samardžija ; Marta Andrić
Ključne riječi
mikrostruktura i makrostruktura teksta, recepcija teksta, ekvivalent, frazem
(microstructure and macrostructure of a text, reception of a text, equivalent, phraseme)
Sažetak
Ovaj se rad bavi prevođenjem turskih frazema u hrvatski jezik. Teorijski okvir čine modeli prevođenja (prevođenje površinske radnje ili dubinske radnje na razini sadržaja te prevođenje na razini funkcije teksta) i definiranje frazeologije, odnosno frazema kao njezine osnovne jedinice. Korpus rada čine dva romana Orhana Pamuka, Muzej nevinosti i Snijeg, te njihovi hrvatski i engleski prijevodi. Pri analizi prevođenja frazema korišteni su jednojezični, dvojezični i frazeološki rječnici. Uspoređivani su prijevodi izraza turskih frazema, prijevodi sadržaja turskih frazema te njihovi (potencijalni) ekvivalenti u hrvatskome jeziku. Primjeri prijevoda turskih frazema u engleski jezik služili su samo kao orijentacija, odnosno kao pokazatelj načina na koji prevoditelji mogu prevoditi. Frazemi su uzeti kao primjer jer sadrže trag kulture i iskustva jezičnih zajednica, a cilj je analize bio pokazati kako različiti jezici, različitih kultura, drugačije imenuju svijet oko sebe te da prilikom prevođenja uvijek postoje gubici ili viškovi značenja.
Izvorni jezik
Hrvatski