Pregled bibliografske jedinice broj: 1117980
Usporedna analiza jezično-stilskih obilježja bajki Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na hrvatskome i engleskome
Usporedna analiza jezično-stilskih obilježja bajki Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na hrvatskome i engleskome, 2020., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 1117980 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Usporedna analiza jezično-stilskih obilježja
bajki Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na
hrvatskome i engleskome
(A comparative analysis of the linguistic and
stylistic features of fairy tales in Croatian
Tales of Long Ago by Ivana Brlić-Mažuranić in
Croatian and English)
Autori
Podgajski, Melita
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
15.09
Godina
2020
Stranica
79
Mentor
Nazalević Čučević, Iva
Neposredni voditelj
Bašić, Ivana
Ključne riječi
Ivana Brlić-Mažuranić, Priče iz davnine, bajke, prijevodne strategije, Croatian Tales of Long Ago
(Ivana Brlić-Mažuranić, Croatian Tales of Long Ago, fairytales, translation strategies, Priče iz davnine)
Sažetak
Zbirka bajki Priče iz davnine Ivane Brlić- Mažuranić jedno je od najprevođenijih djela hrvatske književnosti. U ovom će se radu analizirati engleski prijevod Croatian Tales of Long Ago Fanny Susan Copeland iz 1924. U prvom dijelu rada dat će se sažet pregled tumačenja bajke kao žanra tepregled pristupa umjetničkome izričaju I. Brlić-Mažuranić. Osobitost autoričina izričaja predstavlja uporaba arhaizama, dijalektizama, neologizama i poetizama te glagolskih oblika koji su u suvremenom hrvatskom jeziku rijetki i iskazu daju arhaičan prizvuk. U radu će se prikazati stilska vrijednost glagolskih oblika, imena i neologizama u izvorniku. Cilj je razmotriti kojim se prijevodnim strategijama koristilo u prevođenju na engleski jezik, čemu će prethoditi pregled prijevodnih strategija, u prvome reduonih koje se odnose na dječju književnost. Dakle istražit će se stilska vrijednost glagolskih oblika u hrvatskome tekstu, prijevodne inačice u engleskome te korištene prijevodne strategije. Potom će se analizirati prijevod imena likova koja potječu iz slavenske mitologije i hrvatske usmene predaje, a odraz su njihove identifikacije. Uz prijevodna rješenja na engleskome jeziku analizirat će se i primijenjene prijevodne strategijeprema klasifikaciji Thea Hermansa (1988) – preuzimanje, transkribiranje, zamjenjivanje ili prijevod. Razmotrit će se i stilska vrijednost neologizama te prijevodne strategije koje se na njih odnose, prema kasifikaciji Petera Newmarka (1988). Analizom dvaju tekstova i prijevodnih strategija usporedit će se stil izvornika i engleske inačice.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb