Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1117980

Usporedna analiza jezično-stilskih obilježja bajki Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na hrvatskome i engleskome


Podgajski, Melita
Usporedna analiza jezično-stilskih obilježja bajki Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na hrvatskome i engleskome, 2020., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb


CROSBI ID: 1117980 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Usporedna analiza jezično-stilskih obilježja bajki Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na hrvatskome i engleskome
(A comparative analysis of the linguistic and stylistic features of fairy tales in Croatian Tales of Long Ago by Ivana Brlić-Mažuranić in Croatian and English)

Autori
Podgajski, Melita

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
15.09

Godina
2020

Stranica
79

Mentor
Nazalević Čučević, Iva

Neposredni voditelj
Bašić, Ivana

Ključne riječi
Ivana Brlić-Mažuranić, Priče iz davnine, bajke, prijevodne strategije, Croatian Tales of Long Ago
(Ivana Brlić-Mažuranić, Croatian Tales of Long Ago, fairytales, translation strategies, Priče iz davnine)

Sažetak
Zbirka bajki Priče iz davnine Ivane Brlić- Mažuranić jedno je od najprevođenijih djela hrvatske književnosti. U ovom će se radu analizirati engleski prijevod Croatian Tales of Long Ago Fanny Susan Copeland iz 1924. U prvom dijelu rada dat će se sažet pregled tumačenja bajke kao žanra tepregled pristupa umjetničkome izričaju I. Brlić-Mažuranić. Osobitost autoričina izričaja predstavlja uporaba arhaizama, dijalektizama, neologizama i poetizama te glagolskih oblika koji su u suvremenom hrvatskom jeziku rijetki i iskazu daju arhaičan prizvuk. U radu će se prikazati stilska vrijednost glagolskih oblika, imena i neologizama u izvorniku. Cilj je razmotriti kojim se prijevodnim strategijama koristilo u prevođenju na engleski jezik, čemu će prethoditi pregled prijevodnih strategija, u prvome reduonih koje se odnose na dječju književnost. Dakle istražit će se stilska vrijednost glagolskih oblika u hrvatskome tekstu, prijevodne inačice u engleskome te korištene prijevodne strategije. Potom će se analizirati prijevod imena likova koja potječu iz slavenske mitologije i hrvatske usmene predaje, a odraz su njihove identifikacije. Uz prijevodna rješenja na engleskome jeziku analizirat će se i primijenjene prijevodne strategijeprema klasifikaciji Thea Hermansa (1988) – preuzimanje, transkribiranje, zamjenjivanje ili prijevod. Razmotrit će se i stilska vrijednost neologizama te prijevodne strategije koje se na njih odnose, prema kasifikaciji Petera Newmarka (1988). Analizom dvaju tekstova i prijevodnih strategija usporedit će se stil izvornika i engleske inačice.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Ivana Bašić (mentor)

Avatar Url Iva Nazalević (mentor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

urn.nsk.hr

Citiraj ovu publikaciju:

Podgajski, Melita
Usporedna analiza jezično-stilskih obilježja bajki Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na hrvatskome i engleskome, 2020., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
Podgajski, M. (2020) 'Usporedna analiza jezično-stilskih obilježja bajki Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na hrvatskome i engleskome', diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, author = {Podgajski, Melita}, year = {2020}, pages = {79}, keywords = {Ivana Brli\'{c}-Ma\v{z}urani\'{c}, Pri\v{c}e iz davnine, bajke, prijevodne strategije, Croatian Tales of Long Ago}, title = {Usporedna analiza jezi\v{c}no-stilskih obilje\v{z}ja bajki Pri\v{c}a iz davnine Ivane Brli\'{c}-Ma\v{z}urani\'{c} na hrvatskome i engleskome}, keyword = {Ivana Brli\'{c}-Ma\v{z}urani\'{c}, Pri\v{c}e iz davnine, bajke, prijevodne strategije, Croatian Tales of Long Ago}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Podgajski, Melita}, year = {2020}, pages = {79}, keywords = {Ivana Brli\'{c}-Ma\v{z}urani\'{c}, Croatian Tales of Long Ago, fairytales, translation strategies, Pri\v{c}e iz davnine}, title = {A comparative analysis of the linguistic and stylistic features of fairy tales in Croatian Tales of Long Ago by Ivana Brli\'{c}-Ma\v{z}urani\'{c} in Croatian and English}, keyword = {Ivana Brli\'{c}-Ma\v{z}urani\'{c}, Croatian Tales of Long Ago, fairytales, translation strategies, Pri\v{c}e iz davnine}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font