Pregled bibliografske jedinice broj: 1113616
That’s not my name! Translation of proper names in Croatian and Russian translations of George Orwell’s "Animal Farm: A Fairy Story"
That’s not my name! Translation of proper names in Croatian and Russian translations of George Orwell’s "Animal Farm: A Fairy Story", 2020., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 1113616 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
That’s not my name!
Translation of proper names in Croatian and
Russian translations of George Orwell’s "Animal
Farm: A Fairy Story"
Autori
Lukač, Dora
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
23.09
Godina
2020
Stranica
71
Mentor
Pavlović, Nataša ; Barčot, Branka
Ključne riječi
Animal Farm ; translation ; proper names ; translation procedures ; translation orientation ; satire
Sažetak
The question of rendering proper names has raised a lot of attention over the years, especially when it comes to the translation of literary texts. The procedures for rendering proper names have been studied mostly in works belonging to the fantasy genre and children’s literature. Even though George Orwell’s Animal Farm belongs to neither of the two categories, it was deemed interesting for a study of this kind because of several reasons. First, it is subtitled A Fairy Story, revealing its simplicity in storytelling, and second, it belongs to the subgenre of allegory, which represents an additional challenge to any potential translator. However, the real issue behind this book lies in its political nature and critical attitude towards the Soviet Union, even more so as it was published in 1945, meaning that the political and socio-cultural context influenced its publication and reception to a great extent, especially in the Communist countries. Therefore, this research aims to identify the procedures applied in rendering proper names from Animal Farm into two Croatian and four Russian translations, determine the differences among the translations into the same target language, as well as the differences between Croatian and Russian target texts, and, finally, to ascertain the diachronic changes in the general translation orientations by studying translations belonging to different periods.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb