Pregled bibliografske jedinice broj: 1097684
Croatian Translation of the Short Assessment of Health Literacy for Spanish Adults (SAHLSA-50)
Croatian Translation of the Short Assessment of Health Literacy for Spanish Adults (SAHLSA-50) // Southeastern European medical journal, 4 (2020), 2; 121-128 doi:10.26332/seemedj.v4i2 (recenziran, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1097684 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Croatian Translation of the Short Assessment of
Health Literacy for Spanish Adults (SAHLSA-50)
Autori
Berlančić, Terezija ; Kuharić, Marin ; Janković, Dragan ; Milić, Jakov ; Badak, Katarina ; Zibar, Lada
Izvornik
Southeastern European medical journal (2459-9484) 4
(2020), 2;
121-128
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
Croatian language ; health literacy ; SAHLSA-50 ; translation
Sažetak
Introduction:Population needs health literacy (HL) in order to understand health-related topics. Short Assessment of Health Literacy for Spanish Adults (SAHLSA-50) could be a high-quality tool for assessing HL in adults. Unlike questionnaires inthe English language, which are not easily modifiable for Croatian, translation of SAHLSA-50 from Spanish into Croatian could be an appropriate choice. There are nosimilar questionnaires to assess HL in Croatian to date. Aim:To translate SAHLSA-50 into Croatian using a validated procedure and to adapt it linguistically, so that it could be used in the Croatian-speaking area to measure HL in the Croatian population. Material and Methods:SAHLSA was developed for the Spanish-speaking population by Lee et al. It consists of 50 items and is based on multiple choice questions. A score between 0 and 37 suggests that the respondent has inadequate HL. After the protocolized translation process (translation/back- translation), the final version of the Croatian translation of SAHLSA-50 was produced, after we introduced several changes that do not represent a direct translation of the Spanish items. Most of the changes were madebecause of a cultural difference in common use or in the meaning of the term. Conclusion: SAHLSA-50 was translated and adapted into Croatian using the standard translation/back-translation procedure. The Croatian version will now be available as an important part of epidemiological and clinical studies, as a useful tool for evaluating the levels of HL in the Croatian-speaking population. Validation of the translated Croatian version in practice would be the next step.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Biotehnologija u biomedicini (prirodno područje, biomedicina i zdravstvo, biotehničko područje)
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Ekonomski fakultet, Osijek,
Klinička bolnica "Merkur",
Medicinski fakultet, Osijek,
Fakultet za dentalnu medicinu i zdravstvo, Osijek