Pregled bibliografske jedinice broj: 1097588
Tri Lászlóova prijevoda "Zaziva Muze" u "Ilijadi"
Tri Lászlóova prijevoda "Zaziva Muze" u "Ilijadi" // Filologija : časopis Razreda za filološke znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, 74 (2020), 49-73 (domaća recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1097588 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Tri Lászlóova prijevoda "Zaziva Muze" u "Ilijadi"
(Three László’s translations of the "Invocation of
the Muse" from the "Iliad")
Autori
Marotti, Bojan
Izvornik
Filologija : časopis Razreda za filološke znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti (0449-363X) 74
(2020);
49-73
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
Homer ; Bulcsú László ; Tomo Maretić ; Stjepan Ivšić ; Ilijada ; daktilski heksametar ; kvantitativna versifikacija ; akcentni stih ; hrvatski prijevodni heksametar
(Homer ; Bulcsú László ; Tomo Maretić ; Stjepan Ivšić ; Iliad ; dactylic hexameter ; quantitative versification ; accentual verse ; Croatian accentual hexameter)
Sažetak
Profesor Bulcsú László triput je preveo "Zaziv Muze" u "Ilijadi". U svakome je od tih triju prijevoda izvorni grčki daktilski heksametar prenosio u hrvatski na različite načine: (1) metametrički – u dvadesetercu, (2) zadržavajući i u hrvatskome kvantitativnu versifikaciju, (3) razvivši vlastiti pristup – šestomjerom od 23 ili 24 "udarna hipa". Tim je vlastitim načinom preveo prva dva pjevanja "Ilijade", od kojih je u časopisu "Književna smotra" objavio samo prvo pjevanje ("svitak"). U radu se uzajamno uspoređuju sva tri navedena prijevoda, no istodobno se svaki od njih dovodi u vezu i s "uobičajenim", ili "središnjim" načinom na koji se u nas prevodi daktilski heksametar, naime sa "slogovnim šestomjerom", kako ga je bio uspostavio Tomo Maretić, a poslije ga (prevoditeljski) doradio Stjepan Ivšić. Upozorava se k tomu i na u nas češće metametričko prevođenje heksametra, naime u našem epskome desetercu, a podsjeća se i na neke pokušaje kvantitativne versifikacije u hrvatskome pjesništvu. Premda je imao namjeru, László na žalost nije uspio dovršiti prijevod "Ilijade" svojim pristupom, što je dakako šteta, jer bi se vrijednost toga prijevoda istom tada mogla u potpunosti prosuditi.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
IP-2016-06-6762 - Hrvatska znanstvena i filozofska baština: transferi i aproprijacije znanja od srednjeg vijeka do dvadesetog stoljeća u europskom kontekstu (HZIFBTIAZOSVDDSUEK) (Dugac, Željko, HRZZ - 2016-06) ( CroRIS)
Ustanove:
Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti
Profili:
Bojan Marotti
(autor)
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Scopus