Pregled bibliografske jedinice broj: 1097232
Venturijeva knjiga Od Giotta do Chagalla u prijevodu Vladana Desnice u kontekstu povijesno-umjetničkih sinteza
Venturijeva knjiga Od Giotta do Chagalla u prijevodu Vladana Desnice u kontekstu povijesno-umjetničkih sinteza // Vladan Desnica i grad Zagreb 1924. - 1930. i 1945. - 1967. : znanstveni skup s međunarodnim sudjelovanjem Desničini susreti 2019. / Roksandić, Drago (ur.).
Zagreb: FF Press, 2020. str. 287-300 (predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 1097232 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Venturijeva knjiga Od Giotta do Chagalla u
prijevodu Vladana Desnice u kontekstu
povijesno-umjetničkih sinteza
(Vladan Desnica's Translation of From Giotto to
Chagall in the Context of Art History Syntheses)
Autori
Dulibić, Frano ; Počanić, Patricia
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Vladan Desnica i grad Zagreb 1924. - 1930. i 1945. - 1967. : znanstveni skup s međunarodnim sudjelovanjem Desničini susreti 2019.
/ Roksandić, Drago - Zagreb : FF Press, 2020, 287-300
ISBN
978-953-175-794-2
Skup
Znanstveni skup Desničini susreti 2019
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 22.11.2019. - 23.11.2019
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
Lionello Venturi ; Vladan Desnica ; sinteze povijesti umjetnosti
(Lionello Venturi ; Vladan Desnica ; art history syntheses)
Sažetak
Talijanski povjesničar umjetnosti i likovni kritičar Lionello Venturi (Modena, 1885. – Rim, 1961.) 1947. objavio je knjigu La Pittura: come si guarda un quadro. Da Giotto a Chagall kao svojevrstan uvod u znanost o umjetnosti i kritiku likovnih umjetnosti. Djelo je 1952. preveo Vladan Desnica pod naslovom Od Giotta do Chagalla u izdanju zagrebačke nakladničke kuće Mladost. Iste je godine preveo još tri djela svjetske književnosti s talijanskog i francuskog jezika, među kojima je i prijevod romana Kruh i vino talijanskog pisca Ignazija Silonea, koji je, kao i Venturi, bio članom novoutemeljenog Društva za slobodu kulture (Associazione per la libertà della Cultura). Odabir djela za prijevod svakako počiva na dugogodišnjem zanimanju za talijansku i francusku umjetnost i kulturu, ali zasigurno i na iskustvu prevođenja djela i senzibilitetu prema misli Benedetta Crocea, na čiju se poetiku i filozofiju o ulozi (kritike) umjetnosti nastavljaju i Desnica i Venturi. Venturijeva knjiga, kao i Desničin prijevod, bila je uglavnom pozitivno prihvaćena u stručnim krugovima, uz istaknute nedostatke Venturijeva promišljanja o znanosti i kritici umjetnosti. Međutim, neovisno o pozitivnoj recepciji i ponekoj negativnoj kritici, knjiga je ubrzo postala dijelom sveučilišnih silaba te se koristila kao jedna od suvremenih sinteza povijesti i znanosti o umjetnosti. Cilj je rada predstaviti razloge i okolnosti Desničina izbora upravo ovog djela, ukazati na recepciju knjige i prijevoda u onodobnoj stručnoj javnosti, ulogu, utjecaj i važnost sinteza povijesti i znanosti o umjetnosti u drugoj polovini 20. stoljeća, kao i usporediti ih s ostalim sintetičnim izdanjima prije i nakon objavljenog prijevoda knjige u kontekstu hrvatske povijesti umjetnosti.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Povijest umjetnosti
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb