Pregled bibliografske jedinice broj: 1088746
Perevod neperevodimogo: točki soprikosnovenija perevodovedenija s lingvokul'turologiej (na primere russko-horvatskoj mežkul'turnoj kommunikacii)
Perevod neperevodimogo: točki soprikosnovenija perevodovedenija s lingvokul'turologiej (na primere russko-horvatskoj mežkul'turnoj kommunikacii) // Jazyk, kul'tura, tvorčestvo: Mirovye praktiki izučenija. Sbornik nučnyh statej k 90-letiju professora Veroniki Nikolaevny Telija / Zykova, I.V. ; Krasnyh, V.V. (ur.).
Moskva: Gnosis Lux, 2020. str. 528-537
CROSBI ID: 1088746 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Perevod neperevodimogo: točki soprikosnovenija perevodovedenija s lingvokul'turologiej (na primere russko-horvatskoj mežkul'turnoj kommunikacii)
(Translating the Untranslatable: When Linguoculturology Meets Translation Studies (On the Example of the Russian-Croatian Intercultural Communication))
Autori
Barčot, Branka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Jazyk, kul'tura, tvorčestvo: Mirovye praktiki izučenija. Sbornik nučnyh statej k 90-letiju professora Veroniki Nikolaevny Telija
Urednik/ci
Zykova, I.V. ; Krasnyh, V.V.
Izdavač
Gnosis Lux
Grad
Moskva
Godina
2020
Raspon stranica
528-537
ISBN
978-5-94244-074-9
Ključne riječi
lingvokul'turologija ; perevodovedenie ; mežkul'turnaja kommunikacija ; horvatskij jazyk: russkij jazyk
(linguoculturology ; translation studies ; intercultural communication ; Croatian language ; Russian language)
Sažetak
В настоящей работе мы пытаемся найти ответ на вопрос, до какой степени перевод элементов культуры является «невыполнимой задачей», т.е. до какой степени транслатологический фатализм Вильгельма вон Гумбольдта можно считать оправданным. В нашей статье рассматриваются точки соприкосновения переводоведения с лингвокультурологией, т.е. рассматриваются приёмы перевода элементов культуры (в широком понимании речь идёт о приёмах перевода лингвокультурем) в русско-хорватской межкультурной коммуникации. In this paper, our main goal is to find the answer to the question to which extent can translation of culture-specific items be considered “an impossible task”, i.e. to which extent can Wilhelm von Humboldt’s fatalism regarding the translation process be considered justified. The article considers the following subject: the meeting point of linguoculturology and translation studies, or a set of translation techniques for translating culture-specific items (in a broad sense we speak about translating linguoculturemes) on the example of Russian-Croatian intercultural communication
Izvorni jezik
Rus
Znanstvena područja
Filologija