Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1083430

Prijevod s ukrajinskog i translatološka analiza odabranih impresionističkih novela M. Kocjubyns'kog („Intermezzo“, „Cvijet jabuke“, „Na kamenu“) / Переклад з української мови і транслатологічний аналіз вибраних імпресіоністичних новел М. КОЦЮБИНСЬКОГО („Intermezzo“, „Цвіт яблуні“, „На камені“)


Mašić, Tena
Prijevod s ukrajinskog i translatološka analiza odabranih impresionističkih novela M. Kocjubyns'kog („Intermezzo“, „Cvijet jabuke“, „Na kamenu“) / Переклад з української мови і транслатологічний аналіз вибраних імпресіоністичних новел М. КОЦЮБИНСЬКОГО („Intermezzo“, „Цвіт яблуні“, „На камені“), 2020., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb


CROSBI ID: 1083430 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Prijevod s ukrajinskog i translatološka analiza odabranih impresionističkih novela M. Kocjubyns'kog („Intermezzo“, „Cvijet jabuke“, „Na kamenu“) / Переклад з української мови і транслатологічний аналіз вибраних імпресіоністичних новел М. КОЦЮБИНСЬКОГО („Intermezzo“, „Цвіт яблуні“, „На камені“)
(TRANSLATION FROM UKRAINIAN AND TRANSLATOLOGICAL ANALYSIS OF SELECTED IMPRESSIONIST NOVELS BY M. KOTSYUBINSKY(„INTERMEZZO“, „TSVIT IABLUNI“ (THE APPLE BLOSSOM), „NA KAMENI“ (ON THE ROCK)))

Autori
Mašić, Tena

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
22.09

Godina
2020

Stranica
68

Mentor
Fuderer, Tetyana

Ključne riječi
M. Kocjubyns’kij ; impresionizam ; prevoditeljstvo ; prijevod ; novela ; „Intermezzo“ ; „Cvijet jabuke“ ; „Na kamenu“
(M. Kotsyubinsky ; Impressionism ; translational analysis ; translation ; short story ; „Intermezzo“ ; „Tsvit Iabluni“ (The Apple Blossom) ; „Na Kameni“ (On the Rock))

Sažetak
U ovome su radu po prvi put predstavljeni prijevodi s ukrajinskog na hrvatski jezik triju kratkih pripovijetki izuzetnog ukrajinskog književnika M. Kocjubyns’kog – „Intermezzo“, „Cvijet jabuke“ i „Na kamenu“. U kontekstu predstavljanja spomenutih prijevoda istaknut je utjecaj M. Kocjubyns’kog na ukrajinsku književnost i okarakteriziran njegov individualni autorski stil. U svrhu razrade teme rada priložen je kratki pregled impresionizma kao jednog od književnih pravaca koji je obilježio razdoblje modernizma u svjetskoj književnosti, također istaknute su i značajke impresionizma u ukrajinskoj književnosti. Nadalje, predstavljena je biografija i ukratko prikazan stvaralački opus književnika, analizirana su stilska obilježja prevedenih novela i istaknuta obilježja impresionizma u njima. Na samome kraju, predstavljena je translatološka analiza prevedenih djela te su istaknute poteškoće u procesu prevođenja.

Izvorni jezik
Ostalo

Znanstvena područja
Filologija

Napomena
Izvorni jezik rada ukrajinski.



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Tetyana Fuderer (mentor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

repozitorij.ffzg.unizg.hr

Citiraj ovu publikaciju:

Mašić, Tena
Prijevod s ukrajinskog i translatološka analiza odabranih impresionističkih novela M. Kocjubyns'kog („Intermezzo“, „Cvijet jabuke“, „Na kamenu“) / Переклад з української мови і транслатологічний аналіз вибраних імпресіоністичних новел М. КОЦЮБИНСЬКОГО („Intermezzo“, „Цвіт яблуні“, „На камені“), 2020., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
Mašić, T. (2020) 'Prijevod s ukrajinskog i translatološka analiza odabranih impresionističkih novela M. Kocjubyns'kog („Intermezzo“, „Cvijet jabuke“, „Na kamenu“) / Переклад з української мови і транслатологічний аналіз вибраних імпресіоністичних новел М. КОЦЮБИНСЬКОГО („Intermezzo“, „Цвіт яблуні“, „На камені“)', diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, author = {Ma\v{s}i\'{c}, Tena}, year = {2020}, pages = {68}, keywords = {M. Kocjubyns’kij, impresionizam, prevoditeljstvo, prijevod, novela, „Intermezzo“, „Cvijet jabuke“, „Na kamenu“}, title = {Prijevod s ukrajinskog i translatolo\v{s}ka analiza odabranih impresionisti\v{c}kih novela M. Kocjubyns'kog („Intermezzo“, „Cvijet jabuke“, „Na kamenu“) / Переклад з української мови і транслатологічний аналіз вибраних імпресіоністичних новел М. КОЦЮБИНСЬКОГО („Intermezzo“, „Цвіт яблуні“, „На камені“)}, keyword = {M. Kocjubyns’kij, impresionizam, prevoditeljstvo, prijevod, novela, „Intermezzo“, „Cvijet jabuke“, „Na kamenu“}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Ma\v{s}i\'{c}, Tena}, year = {2020}, pages = {68}, keywords = {M. Kotsyubinsky, Impressionism, translational analysis, translation, short story, „Intermezzo“, „Tsvit Iabluni“ (The Apple Blossom), „Na Kameni“ (On the Rock)}, title = {TRANSLATION FROM UKRAINIAN AND TRANSLATOLOGICAL ANALYSIS OF SELECTED IMPRESSIONIST NOVELS BY M. KOTSYUBINSKY(„INTERMEZZO“, „TSVIT IABLUNI“ (THE APPLE BLOSSOM), „NA KAMENI“ (ON THE ROCK))}, keyword = {M. Kotsyubinsky, Impressionism, translational analysis, translation, short story, „Intermezzo“, „Tsvit Iabluni“ (The Apple Blossom), „Na Kameni“ (On the Rock)}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font