Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1071958

Strategies of translating culture-specific items in children’s literature: a case study of Croatian translations of J. M. Barrie’s Peter Pan


Bonifačić, Ema
Strategies of translating culture-specific items in children’s literature: a case study of Croatian translations of J. M. Barrie’s Peter Pan, 2019., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb


CROSBI ID: 1071958 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Strategies of translating culture-specific items in children’s literature: a case study of Croatian translations of J. M. Barrie’s Peter Pan

Autori
Bonifačić, Ema

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
16.09

Godina
2019

Stranica
61

Mentor
Veselica Majhut, Snježana

Ključne riječi
children's literature, J. M. Barrie, Peter Pan, culture-specific item, translation strategy

Sažetak
This study presents an examination of the handling of culture-specific items in four different Croatian translations of J. M. Barrie's Peter Pan. The aim of the study is to determine whether the choice of translation strategies used by different translators is related to certain categories of culture-specific items. The taxonomy for rendering culture-specific items (or Extralinguistic Cultural Reference in subtitling) created by Jan Pedersen (2011) is used to categorize the translation strategies used. The study shows that there is a correlation between a preference for a particular translation strategy and a category of CSIs. For the items from the category of names, the translators rely mostly on "Retention". For the items from the category of objects they rely on "Generalization". For the items from the category of cultural practices and products they rely on "Official Equivalent" and for rendering the items which belong to the category of flora and fauna, the translators rely on "Substitution". In general, there are more similarities than differences between the choices made by different translators on how to render certain categories of CSIs, but, in some cases stylistic preferences of translators can be recognized.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Snježana Veselica Majhut (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Bonifačić, Ema
Strategies of translating culture-specific items in children’s literature: a case study of Croatian translations of J. M. Barrie’s Peter Pan, 2019., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
Bonifačić, E. (2019) 'Strategies of translating culture-specific items in children’s literature: a case study of Croatian translations of J. M. Barrie’s Peter Pan', diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, author = {Bonifa\v{c}i\'{c}, Ema}, year = {2019}, pages = {61}, keywords = {children's literature, J. M. Barrie, Peter Pan, culture-specific item, translation strategy}, title = {Strategies of translating culture-specific items in children’s literature: a case study of Croatian translations of J. M. Barrie’s Peter Pan}, keyword = {children's literature, J. M. Barrie, Peter Pan, culture-specific item, translation strategy}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Bonifa\v{c}i\'{c}, Ema}, year = {2019}, pages = {61}, keywords = {children's literature, J. M. Barrie, Peter Pan, culture-specific item, translation strategy}, title = {Strategies of translating culture-specific items in children’s literature: a case study of Croatian translations of J. M. Barrie’s Peter Pan}, keyword = {children's literature, J. M. Barrie, Peter Pan, culture-specific item, translation strategy}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font