Pregled bibliografske jedinice broj: 1071958
Strategies of translating culture-specific items in children’s literature: a case study of Croatian translations of J. M. Barrie’s Peter Pan
Strategies of translating culture-specific items in children’s literature: a case study of Croatian translations of J. M. Barrie’s Peter Pan, 2019., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 1071958 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Strategies of translating culture-specific items
in children’s literature:
a case study of Croatian translations of J. M.
Barrie’s Peter Pan
Autori
Bonifačić, Ema
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
16.09
Godina
2019
Stranica
61
Mentor
Veselica Majhut, Snježana
Ključne riječi
children's literature, J. M. Barrie, Peter Pan, culture-specific item, translation strategy
Sažetak
This study presents an examination of the handling of culture-specific items in four different Croatian translations of J. M. Barrie's Peter Pan. The aim of the study is to determine whether the choice of translation strategies used by different translators is related to certain categories of culture-specific items. The taxonomy for rendering culture-specific items (or Extralinguistic Cultural Reference in subtitling) created by Jan Pedersen (2011) is used to categorize the translation strategies used. The study shows that there is a correlation between a preference for a particular translation strategy and a category of CSIs. For the items from the category of names, the translators rely mostly on "Retention". For the items from the category of objects they rely on "Generalization". For the items from the category of cultural practices and products they rely on "Official Equivalent" and for rendering the items which belong to the category of flora and fauna, the translators rely on "Substitution". In general, there are more similarities than differences between the choices made by different translators on how to render certain categories of CSIs, but, in some cases stylistic preferences of translators can be recognized.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija