Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1071940

Rendering Personal Names in Translations of Children's Literature from English into Croatian: Case Studies of Roald Dahl's Matilda and Charlie and the Chocolate Factory


Štefulj, Lana
Rendering Personal Names in Translations of Children's Literature from English into Croatian: Case Studies of Roald Dahl's Matilda and Charlie and the Chocolate Factory, 2020., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb


CROSBI ID: 1071940 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Rendering Personal Names in Translations of Children's Literature from English into Croatian: Case Studies of Roald Dahl's Matilda and Charlie and the Chocolate Factory

Autori
Štefulj, Lana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
03.07

Godina
2020

Stranica
40

Mentor
Veselica Majhut, Snježana

Ključne riječi
names, translation of children's literature, text-level orientation
(translation strategies, translation of names, translation of children's literature, text-level orientation)

Sažetak
This thesis presents two case studies of the ways of translating personal names in two Roald Dahl’s novels, Matilda and Charlie and the Chocolate Factory, from English into Croatian. The objective of the study is to analyse which translation strategies are used to render personal names from the source texts into the corresponding target texts, to see how these choices contribute to the dominant text-level orientation of the target text and thus to expand the existing body of knowledge about translation strategies used for rendering names in children’s literature from English into Croatian. The analysis of the data consists of two parts: an analysis of the quantitative data on the employment of specific translation strategies in the translation of personal names and a comparative analysis of the strategies employed to render conventional and “loaded” names in the two source text – target text pairs. The findings have shown that in the translation of Matilda three strategies were used more frequently than others: phonological replacement, substitution and replacement with a name that carries a different connotation. In the translation of Charlie and the Chocolate Factory, copying was the most frequently employed translation strategy. A detailed analysis of the data has shown that there are great differences between the two translations in terms of translation strategies used to translate the names and in terms of the dominant text-level orientation of the translations.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Snježana Veselica Majhut (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Štefulj, Lana
Rendering Personal Names in Translations of Children's Literature from English into Croatian: Case Studies of Roald Dahl's Matilda and Charlie and the Chocolate Factory, 2020., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
Štefulj, L. (2020) 'Rendering Personal Names in Translations of Children's Literature from English into Croatian: Case Studies of Roald Dahl's Matilda and Charlie and the Chocolate Factory', diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, author = {\v{S}tefulj, Lana}, year = {2020}, pages = {40}, keywords = {names, translation of children's literature, text-level orientation}, title = {Rendering Personal Names in Translations of Children's Literature from English into Croatian: Case Studies of Roald Dahl's Matilda and Charlie and the Chocolate Factory}, keyword = {names, translation of children's literature, text-level orientation}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, author = {\v{S}tefulj, Lana}, year = {2020}, pages = {40}, keywords = {translation strategies, translation of names, translation of children's literature, text-level orientation}, title = {Rendering Personal Names in Translations of Children's Literature from English into Croatian: Case Studies of Roald Dahl's Matilda and Charlie and the Chocolate Factory}, keyword = {translation strategies, translation of names, translation of children's literature, text-level orientation}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font