Pregled bibliografske jedinice broj: 1071940
Rendering Personal Names in Translations of Children's Literature from English into Croatian: Case Studies of Roald Dahl's Matilda and Charlie and the Chocolate Factory
Rendering Personal Names in Translations of Children's Literature from English into Croatian: Case Studies of Roald Dahl's Matilda and Charlie and the Chocolate Factory, 2020., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 1071940 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Rendering Personal Names in Translations of
Children's Literature from English into Croatian:
Case Studies of Roald Dahl's Matilda and Charlie
and the Chocolate Factory
Autori
Štefulj, Lana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
03.07
Godina
2020
Stranica
40
Mentor
Veselica Majhut, Snježana
Ključne riječi
names, translation of children's literature, text-level orientation
(translation strategies, translation of names, translation of children's literature, text-level orientation)
Sažetak
This thesis presents two case studies of the ways of translating personal names in two Roald Dahl’s novels, Matilda and Charlie and the Chocolate Factory, from English into Croatian. The objective of the study is to analyse which translation strategies are used to render personal names from the source texts into the corresponding target texts, to see how these choices contribute to the dominant text-level orientation of the target text and thus to expand the existing body of knowledge about translation strategies used for rendering names in children’s literature from English into Croatian. The analysis of the data consists of two parts: an analysis of the quantitative data on the employment of specific translation strategies in the translation of personal names and a comparative analysis of the strategies employed to render conventional and “loaded” names in the two source text – target text pairs. The findings have shown that in the translation of Matilda three strategies were used more frequently than others: phonological replacement, substitution and replacement with a name that carries a different connotation. In the translation of Charlie and the Chocolate Factory, copying was the most frequently employed translation strategy. A detailed analysis of the data has shown that there are great differences between the two translations in terms of translation strategies used to translate the names and in terms of the dominant text-level orientation of the translations.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija