Pregled bibliografske jedinice broj: 1071511
Kojeg su roda likovi u hrvatskim prijevodima Sretnog princa Oscara Wildea?
Kojeg su roda likovi u hrvatskim prijevodima Sretnog princa Oscara Wildea? // Značenje u jeziku - od individualnoga do kolektivnoga / Matešić, Mihaela ; Martinović, Blaženka (ur.).
Zagreb: Srednja Europa, 2020. str. 33-48
CROSBI ID: 1071511 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kojeg su roda likovi u hrvatskim prijevodima
Sretnog princa Oscara Wildea?
(What gender are the characters in the Croatian
translations of Oscar Wilde's The Happy Prince?)
Autori
Bašić, Ivana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Značenje u jeziku - od individualnoga do kolektivnoga
Urednik/ci
Matešić, Mihaela ; Martinović, Blaženka
Izdavač
Srednja Europa
Grad
Zagreb
Godina
2020
Raspon stranica
33-48
ISBN
978-953-8281-05-1
Ključne riječi
kriteriji odabira prijevodnog rješenja, individualni i kolektivni čimbenici
(criteria for choosing a translation solution, collective and individual considerations)
Sažetak
U ovome radu raspravlja se o kolektivnim i individualnim znanjima i čimbenicima koji u prijevodnom procesu utječu na prevoditeljev odabir prijevodnih rješenja u ciljnome jeziku. Istraživački problem bio je prijevod imena i roda dvoje likova u priči Sretni princ Oscara Wildea, likova lastavića i trske. Analizirana su prijevodna rješenja dviju skupina prevoditelja – profesionalnih književnih prevoditelja u izabranim izdanjima, od najranijih do najsuvremenijih hrvatskih prijevoda priče, te studenata diplomskog prevoditeljskog smjera na studiju anglistike. Osim analize prijevoda analizirani su i paratekstualni dijelovi (predgovori, pogovori, bilješke i napomene) te odgovori iz upitnika i intervjua provedenih sa studentima ispitanicima, koji daju uvid u kriterije kojima se prevoditelji vode u odabiru prijevodnih rješenja.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija