Pregled bibliografske jedinice broj: 1058006
Polazište hrvatskog prijevoda Putopisa Evlije Čelebija
Polazište hrvatskog prijevoda Putopisa Evlije Čelebija // Filologija : časopis Razreda za filološke znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, 71 (2018), 1-23 (recenziran, članak, ostalo)
CROSBI ID: 1058006 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Polazište hrvatskog prijevoda Putopisa Evlije Čelebija
(The starting point for the Croatian translation of Evliya Çelebi’s Seyahatname)
Autori
Andrić, Marta
Izvornik
Filologija : časopis Razreda za filološke znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti (0449-363X) 71
(2018);
1-23
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, ostalo
Ključne riječi
Evlija Čelebi, putopis, prijevod
(Evliya Çelebi, Seyahatname, translation)
Sažetak
Osmanski putnik i putopisac Evlija Čelebi (1611–1685?) veći je dio života proveo putujući, a potkraj života svoja je putovanja opisao u obimnom desetotomnom Putopisu. Dijelove Putopisa koji se odnose na područje bivše Jugoslavije, a time i Hrvatske, preveo je bosanski orijentalist Hazim Šabanović. Njegov je prijevod objavljen u Sarajevu 1954. (prvi dio) i 1957. (drugi dio) pod naslovom: Putopis. Odlomci o jugoslavenskim zemljama. Taj je prijevod nastao prema tiskanom izdanju Putopisa objavljenom u Istanbulu u razdoblju od 1896. do 1938., no to tiskano izdanje nije nastalo na temelju autografa. Potkraj prošloga stoljeća u Istanbulu je utvrđen, a počekom 2000-ih i objavljen autograf Putopisa. Između teksta autografa i ranije objavljivanih verzija Putopisa postoje značajne razlike. Budući da je Putopis ključan izvor za sve aspekte povijesti Osmanskog Carstva u 17. st. i kao takav predstavlja najvažniji narativni izvor i za hrvatsku povijest osmanskog razdoblja, u Hrvatskoj se počeo planirati prijevod onih dijelova autografa Putopisa koji se odnose na područje današnje Hrvatske. S obzirom na izrazitu zahtjevnost Evlijina teksta u pripremi prijevoda javljaju se brojna pitanja i nedoumice. Kako bi se predočilo što su polazišne točke s kojih bi se trebalo krenuti u prijevod Putopisa u ovom je radu: 1. opisan tijek otkrivanja i istraživanja rukopisa Putopisa, 2. ukratko su predstavljeni jezik i stil Putopisa na temelju dosadašnjih istraživanja te su 3. analizirane mogućnosti prijevoda dijelova teksta pisanih kao rimovana proza, što je jedno od obilježja Evlijina stila.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Scopus