Pregled bibliografske jedinice broj: 1053537
Analyse morphosémantique et comparaison des adjectifs formés avec sub- en français et en croate
Analyse morphosémantique et comparaison des adjectifs formés avec sub- en français et en croate // 100 godina zagrebačke romanistike: tradicija, kontakti, perspektive
Zagreb, Hrvatska, 2019. str. - (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1053537 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Analyse morphosémantique et comparaison des adjectifs formés avec sub- en français et en croate
(Morphosemantic analysis and comparison of adjectives formed with sub- in French and Croatian)
Autori
Petrak, Marta
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Skup
100 godina zagrebačke romanistike: tradicija, kontakti, perspektive
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 15.11.2019. - 17.11.2019
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
français, croate, régularités morpho-sémantiques, préfixe, sub-
(French, Croatian, morphosemantic patterns, prefix, sub-)
Sažetak
Cette contribution se propose d'explorer et de comparer les adjectifs dérivés à l'aide du préfixe sub- en français et en croate. L’analyse se basera sur les adjectifs relevés dans frWaC et hrWaC, deux corpus de très grande taille récoltés sur Internet. Sub- est un préfixe latin dont l’équivalent français, issu de la formation populaire, est le préfixe sous- (cf. Guilbert 1971). Le lexique français a connu une forte latinisation, surtout depuis le 14e siècle (Zwanenburg 1983 : 1). Non seulement le latin a-t-il fourni au français des bases, mais aussi de nombreux suffixes et préfixes, dont certains sont devenus des „opérateurs dérivationnels autonomes“ (très) productifs (Pešek 2007 : 62 ; cf. Zwanenburg 1983: 1 ; Paulikat 2017: 34). Pour sa part, le croate a eu tout au long de son histoire des contacts avec le latin en tant que langue de l’Eglise, d'administration et d'éducation (Samardžija 2002: 61). C'est à partir du 19e siècle qu'un grand nombre de mots croates appartenant aux domaines scientifique et technique, connus aussi sous le nom d’internationalismes (cro. internacionalizmi), ont été créés à la base des lexiques latin et grec (Samardžija 2002 : 65). Selon une étude des adjectifs croates dérivés par sub- (cf. Petrak 2019), il est probable que de nombreux ont été formés sous l’influence de l'anglais (e.g. ang. subacromial ‘sous-acromial’> cro. subakromijalan, ang. subtotal ‘sous-total’ > cro. subtotalan). La présente contribution proposera, dans un premier temps, une analyse des adjectifs français et, dans un deuxième temps, une comparaison des propriétés morphosémantiques des adjectifs français et croates. L’analyse se basera sur le modèle des champs morphosémantiques (Raffaelli 2013), qui attribue une attention égale aux processus morphologiques (grammaticaux) et sémantiques dans la formation des mots.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija