Pregled bibliografske jedinice broj: 1048551
Institucijsko prevođenje: Tragom novca ili kvalitete (Svoboda, Tomáš ; Biel, Łucja ; Łoboda, Krzysztof (ur.). 2017. <i>Quality aspects in institutional translation</i>. Language Science Press. Berlin.)
Institucijsko prevođenje: Tragom novca ili kvalitete (Svoboda, Tomáš ; Biel, Łucja ; Łoboda, Krzysztof (ur.). 2017. Quality aspects in institutional translation. Language Science Press. Berlin.) // Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 44 (2018), 1; 331-335 (podatak o recenziji nije dostupan, prikaz, ostalo)
CROSBI ID: 1048551 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Institucijsko prevođenje: Tragom novca ili kvalitete (Svoboda, Tomáš ; Biel, Łucja ; Łoboda, Krzysztof (ur.). 2017. <i>Quality aspects in institutional translation</i>. Language Science Press. Berlin.)
(Institutional Translation at the Crossroads of Cost and Quality (Svoboda, Tomáš ; Biel, Łucja ; Łoboda, Krzysztof (eds.). 2017. Quality aspects in institutional translation. Language Science Press. Berlin.))
Autori
Bajčić, Martina
Izvornik
Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (1331-6745) 44
(2018), 1;
331-335
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, prikaz, ostalo
Ključne riječi
Institutional Translation at the Crossroads of Cost and Quality
Sažetak
Od početka bavljenja prevođenjem kao zaokruženom znanstvenom disciplinom 1970-ih o važnosti kvalitete prijevoda nema spora. Istraživanja provedena među velikim naručiteljima usluga prevođenja pokazuju da im je kvaliteta dva i pol puta važnija od cijene te šest puta važnija od brzine (Vintar 2017: 12). Usprkos tome, empirijska su istraživanja kvalitete prijevoda i dalje malobrojna. Iskorak je urednička knjiga Quality aspects in institutional translation, koja objedinjuje različite pristupe istraživanju kvalitete prijevoda kao proizvoda i procesa u kontekstu institucijskoga prevođenja1 koje se opisuje kao kolektivno, anonimno i normirano. Premda pojedine institucije EU-a primjenjuju različite sustave prevođenja i vrednovanja kvalitete prijevoda te upotrebljavaju različit broj radnih jezika, misao vodilja zajednička svima jest pragmatično poimanje kvalitete prijevoda kao svrsishodnosti (engl. fit-for-purpose).
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Web of Science Core Collection (WoSCC)
- Emerging Sources Citation Index (ESCI)
- Scopus