Pregled bibliografske jedinice broj: 1036636
Culture-Specific Items in the Croatian Translation of J.K. Rowlingʼs Harry Potter
Culture-Specific Items in the Croatian Translation of J.K. Rowlingʼs Harry Potter, 2019., diplomski rad, diplomski, Učiteljski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 1036636 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Culture-Specific Items in the Croatian Translation of J.K. Rowlingʼs Harry Potter
Autori
Fekeža, Dora
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Učiteljski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
20.09
Godina
2019
Stranica
40
Mentor
Narančić Kovač, Smiljana
Neposredni voditelj
Kujundžić, Nada
Ključne riječi
childrenʼs literature ; culture-specific items ; J.K. Rowling ; Harry Potter and the Philosopherʼs Stone ; translation
Sažetak
The process of translation demands that the translators have excellent knowledge of both the source and target language and culture. During this process, translators have different strategies at their disposal, and their choice of strategy often depends on their perception of the target audience. This is especially important in the case of childrenʼs literature. Translated children’s literature often contains references to different cultures, which can be seen as an opportunity to introduce young readers to new cultures, or an obstacle to their understanding of the text. Faced with culture-specific content, the translator can therefore either preserve it in its original form (foreignization) or replace it with equivalents from the source culture (domestication). This thesis analyses the treatment of culture-specific items in the Croatian translation of J.K. Rowlingʼs popular series of childrenʼs fantasy books Harry Potter. Specifically, it analyses the first book in the series, Harry Potter and the Philosopherʼs Stone, first published in 1997, and translated into Croatian in 2000 as Harry Potter i kamen mudraca. The main focus is on the translation of culture-specific items in this novel, specifically on names, school-related items, magical items, food, animals, and plants.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Književnost, Obrazovne znanosti (psihologija odgoja i obrazovanja, sociologija obrazovanja, politologija obrazovanja, ekonomika obrazovanja, antropologija obrazovanja, neuroznanost i rano učenje, pedagoške discipline)
POVEZANOST RADA
Projekti:
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb
Profili:
Smiljana Narančić Kovač
(mentor)