Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1036628

Translating Humour in Winnie-the-Pooh


Kokanović, Katarina
Translating Humour in Winnie-the-Pooh, 2019., diplomski rad, diplomski, Učiteljski fakultet, Zagreb


CROSBI ID: 1036628 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Translating Humour in Winnie-the-Pooh

Autori
Kokanović, Katarina

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Učiteljski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
17.06

Godina
2019

Stranica
45

Mentor
Narančić Kovač, Smiljana

Neposredni voditelj
Milković, Ivana

Ključne riječi
children’s literature ; translation ; humour ; Winnie-the-Pooh

Sažetak
Literary translation of children’s books has always been a difficult task. Taking into account all the elements that need to be translated, it is up to the translator to choose his/her own methods of translation in order to overcome possible obstacles. A prominent feature of children’s literature which can create problems during translation is certainly humour. Still quite unexplored, this constituent of children’s literature is most often language-specific, which makes it difficult to recreate in different languages and cultures. This thesis presents a study of Croatian translations of one of the most popular children’s books of all time – A.A. Milne’s Winnie-the-Pooh. The focus is on translations of four main factors specific of Winnie-the-Pooh: humorous poems, word play and puns, humorous dialogues, and visual humour. Two Croatian translations that have been analysed are Medo Winnie zvani Pooh from 1986, translated by Mia Pervan-Plavec and Zvonimir Balog, and Medo Winnie zvani Pooh from 2005, translated by Marina Leustek. The first part of the thesis (chapters one to three) consider the theme of translating humour in children’s literature. The fourth chapter is focused on portraying similarities and differences between the two translations of Winnie-the-Pooh, supported by numerous examples.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Književnost, Obrazovne znanosti (psihologija odgoja i obrazovanja, sociologija obrazovanja, politologija obrazovanja, ekonomika obrazovanja, antropologija obrazovanja, neuroznanost i rano učenje, pedagoške discipline)



POVEZANOST RADA


Projekti:
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)

Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb


Citiraj ovu publikaciju:

Kokanović, Katarina
Translating Humour in Winnie-the-Pooh, 2019., diplomski rad, diplomski, Učiteljski fakultet, Zagreb
Kokanović, K. (2019) 'Translating Humour in Winnie-the-Pooh', diplomski rad, diplomski, Učiteljski fakultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, author = {Kokanovi\'{c}, Katarina}, year = {2019}, pages = {45}, keywords = {children’s literature, translation, humour, Winnie-the-Pooh}, title = {Translating Humour in Winnie-the-Pooh}, keyword = {children’s literature, translation, humour, Winnie-the-Pooh}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Kokanovi\'{c}, Katarina}, year = {2019}, pages = {45}, keywords = {children’s literature, translation, humour, Winnie-the-Pooh}, title = {Translating Humour in Winnie-the-Pooh}, keyword = {children’s literature, translation, humour, Winnie-the-Pooh}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font