Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1036503

Character names in Croatian translations of Alice in Wonderland.


Narančić Kovač, Smiljana
Character names in Croatian translations of Alice in Wonderland. // Children and Languages Today: First and Second Language Literacy Development / Flegar, Željka ; Moritz, Ivana (ur.).
Wilmington (DE): Vernon Press, 2019. str. 157-180


CROSBI ID: 1036503 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Character names in Croatian translations of Alice in Wonderland.

Autori
Narančić Kovač, Smiljana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Children and Languages Today: First and Second Language Literacy Development

Urednik/ci
Flegar, Željka ; Moritz, Ivana

Izdavač
Vernon Press

Grad
Wilmington (DE)

Godina
2019

Raspon stranica
157-180

ISBN
978-1-62273-510-5

Ključne riječi
Alice in Wonderland ; children’s literature ; Croatian ; proper names ; storyworld ; translation strategies

Sažetak
This paper focuses on the analysis of Croatian translations of Lewis Carroll’s children’s novel Alice's Adventures in Wonderland (1865) with respect to the translation or transfer of the original names of the protagonist and other characters. There are nine Croatian translations of Alice in Wonderland, and some of them have been re-published several times. The first Croatian translation by Mira Šunjić (later Jurkić-Šunjić) was published in 1944, and the most recent translation by Borivoj Radaković appeared in 2016. The names in individual translations are compared with the original and interpreted in terms of translation strategies (Franco Aixelá 1996) to establish if there is a preference of domestication or foreignization in the corpus. Special attention is given to personal names which are descriptive or semantically loaded. Translation strategies are detected and described, and their effects on the meanings in the target texts are interpreted. Finally, the implications of the translators’ choices in rendering personal names are considered. It is shown that the method of dominates in the analysed corpus and that there is a general inclination towards using conservation strategies. Despite the frequent use of autonomous creation, as a translation strategy typical of substitution and characteristic of the domesticating method there are few modifications of the semantic structure of the original storyworld of the novel in the analysed corpus. The modifications are mostly spotted in specific details and in connection with names that have a multi-layered meaning. It is concluded that such translation procedures are motivated by the features of the source text itself.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija, Književnost

Napomena
Ovaj je rad financirala Hrvatska zaklada za znanost projektom BIBRICH (UIP-2014-09-9823). This work has been fully supported by the Croatian Science Foundation under the project BIBRICH (UIP-2014-09-9823). Ranija verzija rada izložena je 2017. g. na VIII. međunarodnom znanstvenom skupu Dijete i jezik: Razvoj pismenosti u materinskom i inom jeziku. Sažetak rada objavljen je tada u Zborniku sažetaka, Osijek: Fakultet za odgojne i obrazovne znanosti str. 57. Sudjelovanje je zabilježeno u ovoj bazi pod brojem 919259.



POVEZANOST RADA


Projekti:
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)

Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Smiljana Narančić Kovač (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Narančić Kovač, Smiljana
Character names in Croatian translations of Alice in Wonderland. // Children and Languages Today: First and Second Language Literacy Development / Flegar, Željka ; Moritz, Ivana (ur.).
Wilmington (DE): Vernon Press, 2019. str. 157-180
Narančić Kovač, S. (2019) Character names in Croatian translations of Alice in Wonderland.. U: Flegar, Ž. & Moritz, I. (ur.) Children and Languages Today: First and Second Language Literacy Development. Wilmington (DE), Vernon Press, str. 157-180.
@inbook{inbook, author = {Naran\v{c}i\'{c} Kova\v{c}, Smiljana}, year = {2019}, pages = {157-180}, keywords = {Alice in Wonderland, children’s literature, Croatian, proper names, storyworld, translation strategies}, isbn = {978-1-62273-510-5}, title = {Character names in Croatian translations of Alice in Wonderland.}, keyword = {Alice in Wonderland, children’s literature, Croatian, proper names, storyworld, translation strategies}, publisher = {Vernon Press}, publisherplace = {Wilmington (DE)} }
@inbook{inbook, author = {Naran\v{c}i\'{c} Kova\v{c}, Smiljana}, year = {2019}, pages = {157-180}, keywords = {Alice in Wonderland, children’s literature, Croatian, proper names, storyworld, translation strategies}, isbn = {978-1-62273-510-5}, title = {Character names in Croatian translations of Alice in Wonderland.}, keyword = {Alice in Wonderland, children’s literature, Croatian, proper names, storyworld, translation strategies}, publisher = {Vernon Press}, publisherplace = {Wilmington (DE)} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font