Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1035551

Treatment of Realia in the Subtitling of Ekphrastic Texts


Čemerin, Vedrana
Treatment of Realia in the Subtitling of Ekphrastic Texts // Journal of Audiovisual Translation, 2 (2019), 1; 104-125 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 1035551 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Treatment of Realia in the Subtitling of Ekphrastic Texts

Autori
Čemerin, Vedrana

Izvornik
Journal of Audiovisual Translation (2617-9148) 2 (2019), 1; 104-125

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
realia ; art documentaries ; subtitling ; audiovisual translation ; translation strategies

Sažetak
As far as the basic tenets and technical constraints of subtitling go, the subtitling of documentaries devoted to various types of visual arts does not differ significantly from subtitling performed with other types of audiovisual content. However, each source material has aspects that go beyond the technical framework, encompassing cultural idiosyncrasies and culture-specific references. A special place among such items belongs to realia, in the sense of words and phrases denoting concepts characteristic of one nation and foreign to another. This article narrows down the scope of its research of such phenomena to a corpus consisting of several art documentaries ranging in subject from Byzantine to Ottoman and Chinese art and translated from English and French into Croatian, examining the strategies used to deal with realia in ekphrastic texts and the overall treatment of the concepts which they denote, while at the same time providing insight into the role played by the visual experience given by subtitles as an integral part of the representational process. The paper is partially based on a talk given in February 2016 at the Audiovisual Representation conference in Rome but as the research project had been a work-in- progress, it has since been substantially revised and expanded.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Interdisciplinarne društvene znanosti, Interdisciplinarne humanističke znanosti



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Veleučilište Velika Gorica

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Pristup cjelovitom tekstu rada www.jatjournal.org

Citiraj ovu publikaciju:

Čemerin, Vedrana
Treatment of Realia in the Subtitling of Ekphrastic Texts // Journal of Audiovisual Translation, 2 (2019), 1; 104-125 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
Čemerin, V. (2019) Treatment of Realia in the Subtitling of Ekphrastic Texts. Journal of Audiovisual Translation, 2 (1), 104-125.
@article{article, author = {\v{C}emerin, Vedrana}, year = {2019}, pages = {104-125}, keywords = {realia, art documentaries, subtitling, audiovisual translation, translation strategies}, journal = {Journal of Audiovisual Translation}, volume = {2}, number = {1}, issn = {2617-9148}, title = {Treatment of Realia in the Subtitling of Ekphrastic Texts}, keyword = {realia, art documentaries, subtitling, audiovisual translation, translation strategies} }
@article{article, author = {\v{C}emerin, Vedrana}, year = {2019}, pages = {104-125}, keywords = {realia, art documentaries, subtitling, audiovisual translation, translation strategies}, journal = {Journal of Audiovisual Translation}, volume = {2}, number = {1}, issn = {2617-9148}, title = {Treatment of Realia in the Subtitling of Ekphrastic Texts}, keyword = {realia, art documentaries, subtitling, audiovisual translation, translation strategies} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font