Pregled bibliografske jedinice broj: 1025724
Problema perevoda diskursivnyh markerov (na primere sbornika "Potemkinskie derevni")
Problema perevoda diskursivnyh markerov (na primere sbornika "Potemkinskie derevni"), 2019., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 1025724 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Problema perevoda diskursivnyh markerov (na primere sbornika "Potemkinskie derevni")
(Translatological Problems Concerning Discourse Markers (on the Example of the Collection of Stories Potemkin Village))
Autori
Vodinelić, Paula
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
20.09
Godina
2019
Stranica
35
Mentor
Barčot, Branka
Ključne riječi
diskurs, diskursivnye markery, pragmatika, pragmatičeskoe značenie, perevod
(discourse, discourse markers, pragmatics, pragmatic meaning, translation)
Sažetak
Markeri diskursa (DM), jezične jedinice poput i, a, no, međutim, i drugih, predmet su velikog broja lingvističkih istraživanja. Usprkos tome, njihov teorijski status po pitanju definicije, klasifikacije, kategorijske pripadnosti, pa i terminološkog određenja, nisu jasno definirani. Međutim, nejasnoće koje se vežu uz markere diskursa ne umanjuju njihovu važnost unutar diskursa. Ovaj je diplomski rad analiza markera diskursa u okviru analize diskursa i pragmalingvistike, a u najvećoj je mjeri posvećen problemu prijevoda navedene jezične jedinice. Problemi, s kojima se susreću prevoditelji pri prijevodu markera diskursa, uglavnom proizlaze iz nedostatka ekvivalenta na jeziku prijevoda ili nerazumijevanja njihove pragmatičke uloge unutar diskursa. U ovom se radu analiziraju značenja odabranih markera diskursa prema klasifikaciji B. Frasera na primjeru citata iz odabranih suvremenih ruskih kratkih priča. Izvor je prijevoda odabranih citata, s naglaskom na prijevod markera diskursa, antologija kratkih proznih djela Potemkinovo selo. Na primjeru se citata pokazuju varijante prijevoda odabranih markera diskursa te se sugeriraju druge varijante prijevoda u slučaju nedovoljnog prijenosa originalnog značenja na jezik prijevoda. Zaključak je ovoga rada da markeri diskursa ne bi trebali predstavljati problem pri prijevodu istih s ruskog na hrvatski jezik zbog sličnosti navedenih jezika iz pragmalingvističke perspektive. U slučaju nedostatka ekvivalenta na jeziku prijevoda postoje odgovarajuće zamjene (drugi marker diskursa s odgovarajućim značenjem, drugo leksičko rješenje koje ispunjava istu pragmatičku funkciju).
Izvorni jezik
Rus
Znanstvena područja
Filologija