Pregled bibliografske jedinice broj: 1025722
Audiovizual'nyj perevod: analiz perevoda animacionnogo fil'ma "Belka i Strelka: Lunnye priključenija" na horvatskij jazyk
Audiovizual'nyj perevod: analiz perevoda animacionnogo fil'ma "Belka i Strelka: Lunnye priključenija" na horvatskij jazyk, 2019., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 1025722 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Audiovizual'nyj perevod: analiz perevoda animacionnogo fil'ma "Belka i Strelka: Lunnye priključenija" na horvatskij jazyk
(Audiovisual translation: the analysis of the translation of animated film “Space Dogs 2: Adventure to the Moon” into Croatian language)
Autori
Zoković Paić, Katarina
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
11.07
Godina
2019
Stranica
46
Mentor
Barčot, Branka
Ključne riječi
perevod ; audiovizual'nyj perevod ; animacionnyj fil'm ; Belka i Strelka: Lunnye priključenija ; russkij jazyk ; horvatskij jazyk
(translation ; audiovisual translation ; animated film ; Space Dogs 2: Adventure to the Moon ; Russian ; Croatian)
Sažetak
U radu se analizira prijevod animiranog filma Belka i Strelka: Lunnye priključenija s ruskog jezika na hrvatski posredstvom engleskog. Prvi dio rada je teorijski i u njemu su predstavljene značajke audiovizualnog prijevoda i nekih njegovih tipova, kao i utjecaj na proces prevođenja ograničenja koje audiovizualni prijevod nameće. Osobita važnost posvećuje se utjecaju kulture na jezik i samim time na proces prevođenja. Praktični dio rada donosi usporednu analizu triju transkripata animiranog filma, s posebnim naglaskom na prijevod kulturnih realija, frazema, poslovica i intertekstualnih elemenata, kao i prijevod humora. Svi navedeni elementi smatraju se posebnim izazovima za prevoditelja, budući da su iznimno povezani s kulturom u kojoj su nastali i u velikom broju slučajeva ovisni o određenom jezičnom sustavu. U radu se postavlja pitanje o tome koje su granice prijevoda, to jest, možemo li prijevodom smatrati i tekst koji se od originalnog razlikuje i formom i sadržajem. Drugim riječima, pokušava se utvrditi kakav prijevod treba biti da bi se smatrao adekvatnim i uspješnim, čak i u slučaju kada su razlike među jezicima i kulturama koje sudjeluju u procesu tolike da je nemoguće postići ekvivalentnost jezičnih jedinica.
Izvorni jezik
Rus
Znanstvena područja
Filologija