Pregled bibliografske jedinice broj: 1025024
Engelsk och kroatisk översättning av de svenska idiomen i Stieg Larssons Män som hatar kvinnor
Engelsk och kroatisk översättning av de svenska idiomen i Stieg Larssons Män som hatar kvinnor, 2019., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb, Hrvatska
CROSBI ID: 1025024 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Engelsk och kroatisk översättning av de svenska idiomen i Stieg Larssons Män som hatar kvinnor
(English and Croatian Translation of Swedish Idioms in Stieg Larsson’s Män som hatar kvinnor)
Autori
Samardžija, Marina
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb, Hrvatska
Datum
21.02
Godina
2019
Stranica
92
Mentor
Stanojević, Mateusz-Milan
Neposredni voditelj
Novoselec, Zvonimir
Ključne riječi
översättningsvetenskap, kognitiv lingvistik, idiom, svensk litteratur, bildlighet
(translation studies, cognitive linguistics, idiom, Swedish literature, imageability)
Sažetak
Språkanvändare föredrar att peka på meddelanden snarare än att göra direkta uttalanden (Crerar-Bromelow 2008: 77). I ännu högre grad finns detta i skriftspråket eftersom författare har tid att bilda sina tankar på ett sätt som passar dem bäst och att formulera en text som inte är transparent men ger läsaren något att tänka på. Därför måste översättningenav ett idiomatisktuttryck tjäna samma syfte som originalet. Det handlar om mer än att bara identifiera idiomets statiska stilistiska kategori ; översättare bör undersöka idiomet och styrkan av bilden som framförts, samt påpeka vilken relation det kan ha till den utsträcktametaforeni textens diskurs eller till den större kulturen (ibid. 2008: 78). Syftet med detta masterarbete var att hitta och analysera idiom i Stieg LarssonsromanMän som hatar kvinnoroch jämföra dem med deras kroatiska och engelska översättningar. Ändamålet med en sådan studievar att observera likheter och skillnader mellan de tre språken när det handlar om idiomatiskt språk. Arbetet kommer att avgöra vilka översättningsmetoder använts. Den första hypotesen av detta masterarbete var att i mer än 50% av fallen de svenska idiomen i Larssons roman översattes till kroatiska och engelska med motsvarande idiomatiskauttryck, vilket betyder att dessa språk besitter en gemensam fraseologisk inventering. Den andra hypotesen var att den kroatiska översättaren av Larssonsbok använde parafrasering för att översätta källtextsidiom oftare än den amerikanska översättaren, vilket skulle kunnaresultera i förlust av idiomaticitet och förändring av måltextens stilistiskavärde.
Izvorni jezik
Ostalo
Znanstvena područja
Filologija