Pregled bibliografske jedinice broj: 1023489
Kritike jezika Ivana Matija Škarića u ozračju književnojezičnih mijena 19. st.
Kritike jezika Ivana Matija Škarića u ozračju književnojezičnih mijena 19. st. // 7. hrvatski slavistički kongres / Baković, Ivica ; Frančić, Anđela ; Malnar Jurišić, Marija ; Molvarec, Lana ; Bernardina, Petrović (ur.).
Zagreb, 2019. str. 110-111 (predavanje, recenziran, sažetak, ostalo)
CROSBI ID: 1023489 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kritike jezika Ivana Matija Škarića u ozračju književnojezičnih mijena 19. st.
(Criticisms of the Language of Ivan Matija Škarić in the Light of the Changes in the Standard Literary Language in the 19th Century)
Autori
Ham, Sanda ; Smajić, Dubravka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo
Izvornik
7. hrvatski slavistički kongres
/ Baković, Ivica ; Frančić, Anđela ; Malnar Jurišić, Marija ; Molvarec, Lana ; Bernardina, Petrović - Zagreb, 2019, 110-111
Skup
Sedmi hrvatski slavistički kongres
Mjesto i datum
Šibenik, Hrvatska, 25.09.2019. - 28.09.2019
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Recenziran
Ključne riječi
Ivan Matij Škarić, Vinko Pacel, Ivan Črnčić, Andrija Stazić, Stipan Ivićević, Sveto pismo, hrvatski jezik, jezik Škarićeva prijevoda Svetoga pisma, hrvatske filološke škole u 19. st.
(Ivan Matij Škarić, Vinko Pacel, Ivan Črnčić, Andrija Stazić, Stipan Ivićević, Vladoje Dukat, Holy Script, Croatian language, linguistic criticism, the language of Škarić’s translation of the Holy Script, Croatian philological schools in the 19th century)
Sažetak
U radu se govori o jeziku prijevoda Svetoga pisma Ivana Matija Škarića: Sveto pismo Staroga i Novoga uvita, drugoga cjelovitoga otisnutog prijevoda na hrvatski jezik. Na prijevodu je Škarić počeo raditi krajem dvadesetih godina 19. stoljeća, a dovršio ga je krajem pedesetih godina. Sveto je pismo izdano u drugoj polovici 19. stoljeća u Beču: izlazilo je od 1858. do 1861., svake godine po tri sveska. Prevoditelj je rođen u Postirima na otoku Braču, a Bibliju je prevodio u Zadru. Govori se o nejasnoćama koje su vezane uz ime i prezime hrvatskoga prevoditelja Svetoga pisma, uz imenovanje jezika na koji Škarić prevodi Sveto pismo, uz ulogu Karadžićeva prijevoda Novoga zavjeta u Škarićevu prijevodu. Ukratko se prikazuju dosadašnji opisi njegova jezika, a potom se potanje prikazuju kritike Škarićeva jezika iz 19 st., one suvremene Škarićevu prijevodu – Ljudevit Gaj, Vinko Pacel, Ivan Crnčić/Črnčić, Andrija Stazić, Stjepan Ivičević, Vladoje Dukat ; časopisi Danica, Zagrebački katolički list, Neven, Jadranske Vile, Vienac. Škarićev se jezik opisuje isključivo u odnosu na onodobne jezične hrvatske priručnike, pravopise i gramatike.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek,
Fakultet za odgojne i obrazovne znanosti, Osijek