Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1018197

Zašto poljski i hrvatski "glagolski pridjevi radni" nisu ekvivalentni?


Hrdlička, Miroslav; Vidović Bolt, Ivana
Zašto poljski i hrvatski "glagolski pridjevi radni" nisu ekvivalentni? // Komparativnoslavističke lingvokulturalne teme / Pintarić, Neda ; Čagalj, Ivana ; Vidović Bolt, Ivana (ur.).
Zagreb: Srednja Europa, 2019. str. 121-129 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 1018197 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Zašto poljski i hrvatski "glagolski pridjevi radni" nisu ekvivalentni?
(Why are Polish and Croatian "active participles" not equivalent?)

Autori
Hrdlička, Miroslav ; Vidović Bolt, Ivana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Komparativnoslavističke lingvokulturalne teme / Pintarić, Neda ; Čagalj, Ivana ; Vidović Bolt, Ivana - Zagreb : Srednja Europa, 2019, 121-129

ISBN
978-953-8281-04-4

Skup
Komparativnoslavističke lingvokulturalne teme (KOMPAS)

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 09.02.2018. - 10.02.2018

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
glagolski pridjev radni ; particip ; poljski ; hrvatski
(participle ; Polish ; Croatian)

Sažetak
U radu se tematizira odnos hrvatskoga glagolskog pridjeva radnog i poljskoga participa pod nazivom – imiesłów przymiotnikowy czynny. Istaknut će se temeljna obilježja analiziranih participa u dvama odabranim jezicima i načini na koje se oni tvore. Upozorit će se na osnovne razlike između tih dvaju oblika podudarnoga naziva (glagolski pridjev radni – imiesłów przymiotnikowy czynny) te na poteškoće kod prevođenja poljskoga participa na hrvatski (npr. wierzący człowiek = čovjek koji vjeruje, a ne vjerujući čovjek ; otwierające się drzwi = vrata koja se otvaraju, a ne otvarajuća se vrata ; Widziałem siedzącą sąsiadkę, która bardzo lubi czytać. = Vidio sam susjedu koja (kako) sjedi i koja jako voli čitati.). Ukazat će se i na postojanje ustaljenih (okamenjenih) struktura podudarnih u obama jezicima (hodajuća enciklopedija – chodząca encyklopedia).

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
IP-2013-11-2131 - Komparativnoslavističke lingvokulturalne teme (KOMPAS) (Pintarić, Neda, HRZZ - 2013-11) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Ivana Vidović Bolt (autor)

Avatar Url Miroslav Hrdlička (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Pristup cjelovitom tekstu rada

Citiraj ovu publikaciju:

Hrdlička, Miroslav; Vidović Bolt, Ivana
Zašto poljski i hrvatski "glagolski pridjevi radni" nisu ekvivalentni? // Komparativnoslavističke lingvokulturalne teme / Pintarić, Neda ; Čagalj, Ivana ; Vidović Bolt, Ivana (ur.).
Zagreb: Srednja Europa, 2019. str. 121-129 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Hrdlička, M. & Vidović Bolt, I. (2019) Zašto poljski i hrvatski "glagolski pridjevi radni" nisu ekvivalentni?. U: Pintarić, N., Čagalj, I. & Vidović Bolt, I. (ur.)Komparativnoslavističke lingvokulturalne teme.
@article{article, author = {Hrdli\v{c}ka, Miroslav and Vidovi\'{c} Bolt, Ivana}, year = {2019}, pages = {121-129}, keywords = {glagolski pridjev radni, particip, poljski, hrvatski}, isbn = {978-953-8281-04-4}, title = {Za\v{s}to poljski i hrvatski "glagolski pridjevi radni" nisu ekvivalentni?}, keyword = {glagolski pridjev radni, particip, poljski, hrvatski}, publisher = {Srednja Europa}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }
@article{article, author = {Hrdli\v{c}ka, Miroslav and Vidovi\'{c} Bolt, Ivana}, year = {2019}, pages = {121-129}, keywords = {participle, Polish, Croatian}, isbn = {978-953-8281-04-4}, title = {Why are Polish and Croatian "active participles" not equivalent?}, keyword = {participle, Polish, Croatian}, publisher = {Srednja Europa}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font