Pregled bibliografske jedinice broj: 1007494
The conceptual background of the first Croatian dictionary
The conceptual background of the first Croatian dictionary // 9th International Conference on Historical Lexicography and Lexicology – ICHLL9
Genova, Italija, 2018. (predavanje, međunarodna recenzija, neobjavljeni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 1007494 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
The conceptual background of the first Croatian dictionary
Autori
Nikolić-Hoyt, Anja
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni
Skup
9th International Conference on Historical Lexicography and Lexicology – ICHLL9
Mjesto i datum
Genova, Italija, 20.06.2018. - 22.06.2018
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Vrančić's Dictionarium ; Croatian language ; conceptual organization
Sažetak
Dictionarium quinque nobilissimarum Europae linguarum, Latinae, Italicae, Germanicae, Dalmaticae et Ungaricae, written by Faustus Verantius [Faust Vrančić] and published in Venice in 1595, is considered to be the first dictionary of the Croatian language to appear in print and the first Hungarian dictionary as well. Vrančić’s dictionary had a significant influence on subsequent lexicography. Many Croatian lexicographers of the old generation drew extensively on Vrančić’s work, while already in 1605 a Prague Benedictine, Petr Loderecker, incorporated Dictionarium into his seven-language Dictionarium septem diversum linguarum (1605), adding to it Lingue Bohemice and Polonice. This quinquelingual dictionary consists of alphabetically ordered word-lists – mostly single-lemma entries – with Dalmatian (i.e., Croatian) words in the fourth column. Juxtaposing the Croatian language of Dalmatia (the Čakavian dialect) with Latin, Italian, German, and Hungarian, Vrančić assumed that the Croatian language was one of the five noblest European languages, comparing its Dalmatian idiom with the Florentine in Italian. He based his opinion upon the glory of the then Dalmatian literature. The criteria adopted for the selection of ca. 3, 500 Croatian words basically depend on Latin as the headword language in the dictionary. The Latin column was most likely based upon Calepinus’ Dictionary. Like many polyglot dictionaries published at that time, the purpose of Vrančić’s Dictionarium was to provide equivalent word-lists in Italian, German, Hungarian, and Dalmatian (Croatian), which he thought was too infused with Italian and therefore in need of its own vocabulary. The aim of this paper is to establish a synopsis of categories of the Dictionarium by converting its alpabetical arrangement into a conceptual, i.e., thematic, organization according to word-fields (semantic fields). Changing the format of the Dictionarium (in fact its Dalmaticae column) aims at revealing the fields of interest that were provided as well as the overall conceptual background of the first Croatian dictionary.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti
Profili:
Anja Nikolić-Hoyt
(autor)