Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1002334

Redaktura strojnih prijevoda - sve važniji prevoditeljski zadatak


Antunović, Goranka; Pavlović, Nataša
Redaktura strojnih prijevoda - sve važniji prevoditeljski zadatak // Jezik i um / Matešić, Mihaela ; Vlastelić, Anastazija (ur.).
Zagreb: Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2019. str. 147-167 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 1002334 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Redaktura strojnih prijevoda - sve važniji prevoditeljski zadatak
(NMT post-editing - a challenge for translators and translator educators)

Autori
Antunović, Goranka ; Pavlović, Nataša

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Jezik i um / Matešić, Mihaela ; Vlastelić, Anastazija - Zagreb : Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2019, 147-167

ISBN
978-953-8281-01-3

Skup
32nd International Conference of CALS: Language and mind

Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 03.05.2018. - 05.05.2018

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
strojno prevođenje ; redaktura strojnih prijevoda ; vremensko ograničenje ; dostupnost izvornika ; broj pogrešaka ; vrste pogrešaka
(machine translation ; post-editing ; time pressure ; access to source text ; number of errors ; error types)

Sažetak
Razvoj neuronskog modela strojnog prevođenja (SP) postavlja pred prevoditelje nove zahtjeve i znatno utječe na njihov posao. Njegovim se uvođenjem nedvojbeno postigla veća kvaliteta prijevoda, no oni i dalje sadrže nezanemariv broj pogrešaka. Redaktura strojnih prijevoda (eng. post-editing) stoga ostaje neizostavan postupak, za koji tek treba utvrditi zahtijeva li sada manji kognitivni napor. Naime, prijevodi dobiveni neuronskim SP-om obično ne sadrže predvidljive i lako uočljive morfološke i sintaktičke pogreške karakteristične za prijevode dobivene prethodnim modelima, no pogreške koje sadrže mogu lakše ostati neuočene, osobito uz pritisak kratkih rokova. Ovim se eksperimentalnim istraživanjem željelo utvrditi kako vremensko ograničenje i dostupnost izvornog teksta utječu na broj i vrstu uočenih pogrešaka. Rezultati nedvojbeno upozoravaju na moguće posljedice kratkih rokova na kvalitetu redakture strojnih prijevoda. Osim toga ukazuju na koje vrste pogrešaka treba u radu s neuronskim SP-om obratiti posebnu pozornost. Rezultati su primjenjivi ponajprije u obrazovanju budućih prevoditelja, a mogli bi se pokazati korisnima i u profesionalnoj prevoditeljskoj praksi te u razvoju sustava za SP. // Neural machine translation (NMT) places new demands before translation professionals and has a considerable impact on their work. NMT systems undoubtedly produce translations of better quality than previous systems, but they still contain a significant number of errors. For this reason, post-editing (PE) remains an obligatory step in the translation workflow, and it remains to be seen whether it now requires less cognitive effort. NMT translations are less likely to contain predictable and easily noticeable morphological and syntactical errors typical of the previous MT models, but the errors they do contain might be more difficult to notice, especially under pressure from tight deadlines. This experimental study aims to investigate the impact of time pressure and the access of source text on the number and type of errors that are noticed in post-editing. The results clearly point to adverse consequences of tight deadlines on the quality of PE. Additionally, they indicate which types of errors post-editors must pay special attention to when working with NMT output. The results are applicable primarily in translator education, and they may also prove useful for professional PE practice and for the development of NMT systems.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
43-921-1038

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Nataša Pavlović (autor)

Avatar Url Goranka Antunović (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Antunović, Goranka; Pavlović, Nataša
Redaktura strojnih prijevoda - sve važniji prevoditeljski zadatak // Jezik i um / Matešić, Mihaela ; Vlastelić, Anastazija (ur.).
Zagreb: Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2019. str. 147-167 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Antunović, G. & Pavlović, N. (2019) Redaktura strojnih prijevoda - sve važniji prevoditeljski zadatak. U: Matešić, M. & Vlastelić, A. (ur.)Jezik i um.
@article{article, author = {Antunovi\'{c}, Goranka and Pavlovi\'{c}, Nata\v{s}a}, year = {2019}, pages = {147-167}, keywords = {strojno prevo\djenje, redaktura strojnih prijevoda, vremensko ograni\v{c}enje, dostupnost izvornika, broj pogre\v{s}aka, vrste pogre\v{s}aka}, isbn = {978-953-8281-01-3}, title = {Redaktura strojnih prijevoda - sve va\v{z}niji prevoditeljski zadatak}, keyword = {strojno prevo\djenje, redaktura strojnih prijevoda, vremensko ograni\v{c}enje, dostupnost izvornika, broj pogre\v{s}aka, vrste pogre\v{s}aka}, publisher = {Srednja Europa ; Hrvatsko dru\v{s}tvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)}, publisherplace = {Rijeka, Hrvatska} }
@article{article, author = {Antunovi\'{c}, Goranka and Pavlovi\'{c}, Nata\v{s}a}, year = {2019}, pages = {147-167}, keywords = {machine translation, post-editing, time pressure, access to source text, number of errors, error types}, isbn = {978-953-8281-01-3}, title = {NMT post-editing - a challenge for translators and translator educators}, keyword = {machine translation, post-editing, time pressure, access to source text, number of errors, error types}, publisher = {Srednja Europa ; Hrvatsko dru\v{s}tvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)}, publisherplace = {Rijeka, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font