Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
Koherencija pisanoga teksta u inome jeziku: hrvatski, njemački, engleski, francuski i mađarski jezik u usporedbi
suradnik
Naziv
Akcije
Omazić, Marija; Cimer Karaica, Sanja
Prevođenje u nastavi stranog jezika // Učenje i poučavanje stranih jezika. Osijek: Filozofski fakultet u Osijeku, 2023. str. 605-618
Sabo, Milica; Cimer Karaica, Sanja
Schreibstrategien beim argumentativen Schreiben in der Fremdsprache – eine Studie an der Hochschule // IDT 2022: *mit.sprache.teil.haben Band 3: Sprachliche Teilhabe fördern. Berlin: Erich Schmidt verlag, 2023. str. 171-190
Slawisch-deutsche Begegnungen in Literatur, Sprache und Kultur 2017 / Cimer, Sanja ; Jug, Stephanie ; Keglević, Ana et al. (ur.)
Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2019
Cimer, Sanja
Fachsprache im literarischen Kontext am Beispiel der kroatischen Übersetzung des Romans "Die Vermessung der Welt" von Daniel Kehlmann // Language in Research and Teaching / Brala-Vukanović, Marija ; Memišević, Anita (ur.). Berlin: Peter Lang, 2018. str. 27-39
Cimer, Sanja ; Rubil, Ines
Das Übersetzen von Eigennamen in "Harry Potter und der Stein der Weisen": Deutsch und Kroatisch im Vergleich // Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit / Kučiš, Vlasta ; Begonja, Helga (ur.). Čakovec: Zrinski, 2018. str. 57-74
Cimer, Sanja
Literarisches Übersetzen als theoretische und praktische Tätigkeit - Bemerkungen und Anregungen für die Übersetzerausbildung // Das Spiel der Sprachen 4. Impulse zu einer Sprachdidaktik im tertiären Bildungsbereich und zur Translationsdidaktik. / Schwarz, Eveline ; Stachl-Peier, Ursula (ur.). Graz: Institut f Theoretische u Angewandte Translationswissenschaft, 2017. str. 321-331
Engler, Tihomir ; Cimer, Sanja
Übersetzungsbedingte Modifizierungen in der Erzählstruktur von Mato Lovraks Roman "Der Zug im Schnee". Ein Beitrag zur Erforschung des kroatisch-deutschen Kulturtransfers im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur // Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien / Sommerfeld, Beate ; Kęsicka, Karolina ; Korycińska-Wegner, Małgorzata et al. (ur.). Frankfurt: Peter Lang, 2017. str. 99-117
Cimer, Sanja ; Babić Sesar, Tena
„Ham wir a Gaudi k'habt“ – Dialektübersetzung am Beispiel der kroatischen Übersetzung der bairischen Textpassagen in Thomas Manns Buddenbrooks // Lebende Sprachen, 62 (2017), 1; 167-186. doi: 10.1515/les-2017-0009
Cimer, Sanja
Kultur und Text mit allen ihren Facetten / Silke Pasewalck, Dieter Neidlinger & Terje Loogus (Hrsg.). 2014. Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg Verlag. 332 Seiten. ISBN 978-3-86057-097-5 // Libri et liberi, 5 (2016), 1; 276-281. doi: 10.21066/carcl.libri.2016-05(01).0026
Cimer, Sanja ; Jug, Stephanie
Utjecaj interpretacije na prevođenje na primjeru prijevoda monologa "Žena-bomba" Ivane Sajko // Krležini dani u Osijeku 2015. Hrvatska drama i kazalište u inozemstvu. Prvi dio. / Branko Hećimović (ur.). Zagreb : Osijek: Zavod za povijest hrvatske književnosti, kazališta i glazbe HAZU, 2016. str. 227-241