Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Službena dvojezičnost u slovenskoj i hrvatskoj Istri: primjer prevođenja administrativnih tekstova (CROSBI ID 675903)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Lalli Paćelat, Ivana ; Brkić Bakarić, Marija ; Vičić, Jernej ; Matticchio, Isabella ; Grčić Simeunović, Larisa ; Kovačić, Vinko ; Paolucci, Sandro ; Lenassi, Nives Službena dvojezičnost u slovenskoj i hrvatskoj Istri: primjer prevođenja administrativnih tekstova // ZNAČENJE U JEZIKU – OD INDIVIDUALNOGA DO KOLEKTIVNOGA. Knjiga sažetaka // MEANING IN LANGUAGE – FROM INDIVIDUAL TO COLLECTIVE. Book of Abstracts / Matešić, M. ; Nigoević, Magdalena (ur.). Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2019. str. 53-53

Podaci o odgovornosti

Lalli Paćelat, Ivana ; Brkić Bakarić, Marija ; Vičić, Jernej ; Matticchio, Isabella ; Grčić Simeunović, Larisa ; Kovačić, Vinko ; Paolucci, Sandro ; Lenassi, Nives

hrvatski

Službena dvojezičnost u slovenskoj i hrvatskoj Istri: primjer prevođenja administrativnih tekstova

Cilj je ovoga rada predstaviti rezultate istraživanja provedenoga u sklopu hrvatsko- slovenskoga bilateralnoga projekta. Projekt se bavi analizom trenutnog stanja službene dvojezičnosti na području Istre, gdje jedan manjinski jezik – talijanski jezik – dijeli status službenoga jezika na dvojezičnome području dviju država, Hrvatske i Slovenije, na primjeru prevođenja administrativnih tekstova s hrvatskoga odnosno slovenskoga jezika na talijanski jezik. Prikazat će se dosadašnja praksa stvaranja nazivlja i prevođenja te ponuditi moguća rješenja u stvaranju novoga odnosno usustavljivanju postojećega nazivlja. Budući da se u analizi nazivlja koristi korpusnolingvistički pristup, prvi je cilj projekta bio izgradnja korpusa. Predstavit će se dva paralelna korpusa, sastavljena od slovenskih odnosno hrvatskih službenih javno dostupnih tekstova i njihovih prijevoda na talijanski jezik. Posebna pozornost posvećena je automatskome pronalaženju kandidata za administrativne termine i njihove istovrijednice te provjeravanju prikladnosti odabrane terminološke baze za nazivlje koja mora zadovoljavati potrebe prevoditelja i dvojezične zajednice. Vjeruje se da će se rezultatima ovoga projekta, prikazom i analizom trenutne situacije, prakse prevođenja i terminološke izgradnje te sastavljanjem paralelnoga korpusa i nacrta prikladne terminološke baze, ukazati na nužnost razvoja jezičnih alata i resursa, koji bi omogućio učinkovitiji i brži proces prevođenja te jamčio uporabu jasnoga i nedvosmislenoga talijanskoga nazivlja za hrvatske i slovenske prilike.

Službena dvojezičnost ; slovenska Istra ; hrvatska Istra ; prevođenja administrativnih tekstova

nije evidentirano

engleski

Official Bilingualism in Slovene and Croatian Istria: the Case of Translations of Administrative Texts

nije evidentirano

Official Bilingualism ; Croatian Istria, Slovene Istria ; Translations of Administrative Texts

nije evidentirano

Podaci o prilogu

53-53.

2019.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

ZNAČENJE U JEZIKU – OD INDIVIDUALNOGA DO KOLEKTIVNOGA. Knjiga sažetaka // MEANING IN LANGUAGE – FROM INDIVIDUAL TO COLLECTIVE. Book of Abstracts

Matešić, M. ; Nigoević, Magdalena

Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)

978-953-8281-00-6

Podaci o skupu

XXXIII. međunarodni znanstveni skup HDPL-a "Značenje u jeziku – od individualnoga do kolektivnoga"

predavanje

16.05.2019-18.05.2019

Rijeka, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija

Poveznice