Engleski prijevodi "Ribanja i ribarskog prigovaranja" (CROSBI ID 264368)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Grgić, Kristina
hrvatski
Engleski prijevodi "Ribanja i ribarskog prigovaranja"
Polazeći od pretpostavke da su prijevodi na inozemne jezike jedan od temeljnih oblika recepcije i kanonizacije hrvatske književne baštine u europskome i svjetskome kontekstu, u radu se razmatraju prijevodi Hektorovićeva "Ribanja i ribarskog prigovaranja" na engleski jezik, koji je danas postao jednim od vodećih medija međunarodne književne komunikacije. Osim dvaju cjelovitih prijevoda, koje potpisuju Gertrud Graubart Champe (1974) i Edward Dennis Goy (1979 ; 1997), uzimaju se u obzir i prijevodi odabranih ulomaka u recentnijim antologijama "The Canon of Croatian Poetry" 1450-2000 Ive i Vinke Šoljan (2015) te "The Glory and Fame" Vladimira Bubrina i Vinka Grubišića (2015), kao i nekoliko prijevoda umetnutih usmenih pjesama. Nakon osvrta na kontekste u kojima su prijevodi nastali i objavljeni, kao i na njihove paratekstualne interpretacije Hektorovićeva spjeva, analiziraju se temeljne prevoditeljske strategije i postupci. Usporedba različitih autorskih rješenja na sadržajnoj i formalnoj razni ukazuje i na njihove specifične interpretativne učinke, odnosno njima oblikovane predodžbe o "Ribanju i ribarskom prigovaranju" i njegovu mjestu i značenju u okvirima hrvatske i europske književne tradicije te pretpostavljenoga obzora očekivanja suvremene publike.
Petar Hektorović
nije evidentirano
engleski
English Translations of "Ribanje i ribarsko prigovaranje"
nije evidentirano
Petar Hektorović
nije evidentirano