Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 992478

Besmislice u prepjevu: Balog i Lear


Narančić Kovač, Smiljana
Besmislice u prepjevu: Balog i Lear // Barakovićevi dani. Znanstveni skup Djetinjstvo poezije i poezija djetinjstva: Program: Knjižica sažetaka. / Bacalja, Robert (ur.).
Zadar: DHK ; HIDK, 2018. str. 16-17 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)


Naslov
Besmislice u prepjevu: Balog i Lear
(Rendering Nonsense in Verse: Balog and Lear)

Autori
Narančić Kovač, Smiljana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
Barakovićevi dani. Znanstveni skup Djetinjstvo poezije i poezija djetinjstva: Program: Knjižica sažetaka. / Bacalja, Robert - Zadar : DHK ; HIDK, 2018, 16-17

Skup
Znanstveni skup Djetinjstvo poezije i poezija djetinjstva

Mjesto i datum
Zadar, Hrvatska, 25-25.10.2018

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Domaća recenzija

Ključne riječi
Književni nonsens ; književni prijevod ; poezija ; hrvatska dječja književnost ; engleska dječja književnost
(Literary nonsense ; literary translation ; poetry ; Croatian children’s literature ; English children’s literature)

Sažetak
U radu se opisuju hrvatska izdanja djela engleskoga viktorijanskoga pjesnika Edwarda Leara i iznose rezultati analize prijevoda stihova Zvonimira Baloga na engleski jezik i Learovih stihova na hrvatski. Oba su pjesnika poznata po duhovitim i igrama riječi i nonsensnim stihovima, što prijevode čini osobito zahtjevnima. Nekoliko je Balogovih pjesama i drugih tekstova na engleski preveo Graham McMaster, 2001. godine, kad je pjesnik bio predložen za Andersenovu nagradu koju dodjeljuje Međunarodni odbor za dječju knjigu (IBBY – International Board on Books for Young People). Na hrvatskom je jeziku 1963. izišao prijevod američke slikovnice koja izvorno sadrži tri Learove dječje pjesme, uključujući i jednu od najpoznatijih, „The Owl and the Pussycat“, a njegova zbirka limericka, izvorno Book of Nonsense (1846.) izišla je 2017. u prijevodu Mate Marasa, pod naslovom Knjiga besmislica. Usporedbom polaznih i ciljnih tekstova utvrđeno je da su prevoditelji i nakladnici pribjegli različitim postupcima u nastojanju da čitateljima prenesu bogatstvo izvornih pjesničkih izričaja, te se izdvajaju posebno uspjeli primjeri. Od njih odudara prijevod u navedenoj slikovnici, u kojoj je anonimni prevoditelj odustao od stihova i dječjim čitateljima ponudio prozu.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (Smiljana Narančić Kovač, )

Ustanove
Učiteljski fakultet, Zagreb

Autor s matičnim brojem:
Smiljana Narančić Kovač, (172624)