Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

"Brzo al ne preveč": dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe (CROSBI ID 262014)

Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Kiš Žuvela, Sanja ; Filippi, Maura "Brzo al ne preveč": dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe // Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 44 (2018), 2; 503-515

Podaci o odgovornosti

Kiš Žuvela, Sanja ; Filippi, Maura

hrvatski

"Brzo al ne preveč": dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe

Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X). Međutim, i sâm se ipak okušao u prevođenju (ne samo) talijanskih naziva kako bi čitatelju, odnosno učeniku omogućio njihovo razumijevanje, a njegov su uzor slijedili i drugi autori instruktivne literature. Analizom specijaliziranoga korpusa s područja glazbene umjetnosti autorice su odredile neke posebnosti prijevoda talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe na hrvatski jezik, 2 značenjskih aspekata tih prijevoda te posljedica odstupanja od izvornika na razumijevanje glazbe.

glazbeno nazivlje, hrvatski, prevođenje, priručnici, talijanski, udžbenici

nije evidentirano

engleski

“Allegro, but not too much so”: A diachronic review of Croatian translations of Italian music performance designations

nije evidentirano

Croatian, handbooks, Italian, music terminology, textbooks, translation

nije evidentirano

Podaci o izdanju

44 (2)

2018.

503-515

objavljeno

1331-6745

1849-0379

Povezanost rada

Filologija, Znanost o umjetnosti

Poveznice
Indeksiranost