"Brzo al ne preveč": dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe (CROSBI ID 262014)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Kiš Žuvela, Sanja ; Filippi, Maura
hrvatski
"Brzo al ne preveč": dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe
Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X). Međutim, i sâm se ipak okušao u prevođenju (ne samo) talijanskih naziva kako bi čitatelju, odnosno učeniku omogućio njihovo razumijevanje, a njegov su uzor slijedili i drugi autori instruktivne literature. Analizom specijaliziranoga korpusa s područja glazbene umjetnosti autorice su odredile neke posebnosti prijevoda talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe na hrvatski jezik, 2 značenjskih aspekata tih prijevoda te posljedica odstupanja od izvornika na razumijevanje glazbe.
glazbeno nazivlje, hrvatski, prevođenje, priručnici, talijanski, udžbenici
nije evidentirano
engleski
“Allegro, but not too much so”: A diachronic review of Croatian translations of Italian music performance designations
nije evidentirano
Croatian, handbooks, Italian, music terminology, textbooks, translation
nije evidentirano
Podaci o izdanju
44 (2)
2018.
503-515
objavljeno
1331-6745
1849-0379
Povezanost rada
Filologija, Znanost o umjetnosti