O semantičkoj adaptaciji francuskih posuđenica u hrvatskom jeziku (CROSBI ID 97420)
Prilog u časopisu | ostalo
Podaci o odgovornosti
Dabo-Denegri, Ljuba
hrvatski
O semantičkoj adaptaciji francuskih posuđenica u hrvatskom jeziku
Semantička prilagodba francuskih posuđenica u hrvatskom provedena je na temelju primarne i sekundarne adaptacije. Iz provedene raščlambe razvidno je da se značenje francuske riječi kao izvora galicizma mijenja. Najčešća promjena značenja kroz koju prolaze posuđenice u procesu prilagodbe odnosi se na suženje značenja. U najvećem broju primjera u jezik primatelj prenosi se jedno specifično značenje modela, iako imamo slučajeva gdje je došlo do preuzimanja i više od jednog značenja modela. Suženje značenja u polju također je prisutno u nekih posuđenica, premda je rjeđe od suženja značenja u broju. Neke su posuđenice pak zadržale svoja izvorna značenja, dakle prošle su kroz nultu semantičku ekstenziju. Jedan je broj posuđenica u sekundarnoj adaptaciji proširio svoja značenja kako u polju tako i u broju i koriste se u značenjima koja su nepoznata jeziku davatelju. Elipsa, koja je inače česta semantička promjena, javlja se u nekoliko primjera i u našem korpusu, dok smo za pejorizaciju, pogoršanje značenja, koje je inače rjeđa pojava u procesu jezičnog posuđivanja, našli tek pokoji primjer.
posuđenice; francuski jezik; hrvatski jezik; adaptacija; semantička razina
nije evidentirano
engleski
On Semantic Adaptation of Loanwords from French into Croatian
nije evidentirano
loanwords; French; Croatian; adaptation; semantic level
nije evidentirano
Podaci o izdanju
36-37
2001.
115-123-x
objavljeno
0449-363X