Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example (CROSBI ID 63313)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Antunović, Goranka
engleski
Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example
Corpora including original texts in one language and their translations in another (translation corpora, also called parallel corpora) have proved a useful basis for contrastive studies as well as for research in the field of Translation Studies and their potential as well as limitations have already been discussed in the literature (Aijmer, 2007 ; Granger, 2003, etc.). They help establish relationships between units of the source and the target language, enable better understanding of the meaning and the usage of those units but they can also shed light on various translation-related phenomena, those specific for the language pair involved as well as more general.This cross-linguistic study seeks to establish Croatian translation equivalents of the Swedish indefinite pronoun 'man' by analysing a >410, 000-word corpus of authentic Swedish texts and their Croatian translations. These are compared to the standard lexicographic equivalents of the pronoun in an attempt to contribute to a more complete presentation of the Croatian correspondents of 'man'. Remarks are made regarding the potential contribution of the findings to a better understanding of the usage of the Swedish pronoun as well as to the study of translation equivalence and translators’ preferences.
Translation corpora ; Contrastive analysis ; Translation studies ; Swedish ; Croatian ; Indefinite pronoun man
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o prilogu
157-170.
objavljeno
10.1007/978-3-030-04978-2_10
Podaci o knjizi
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
Cham: Springer
2019.
978-3-030-04977-5
2193-7648
2193-7656