Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example (CROSBI ID 63313)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Antunović, Goranka Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example // Contacts & Contrasts in Educational Contexts and Translation / Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (ur.). Cham: Springer, 2019. str. 157-170 doi: 10.1007/978-3-030-04978-2_10

Podaci o odgovornosti

Antunović, Goranka

engleski

Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example

Corpora including original texts in one language and their translations in another (translation corpora, also called parallel corpora) have proved a useful basis for contrastive studies as well as for research in the field of Translation Studies and their potential as well as limitations have already been discussed in the literature (Aijmer, 2007 ; Granger, 2003, etc.). They help establish relationships between units of the source and the target language, enable better understanding of the meaning and the usage of those units but they can also shed light on various translation-related phenomena, those specific for the language pair involved as well as more general.This cross-linguistic study seeks to establish Croatian translation equivalents of the Swedish indefinite pronoun 'man' by analysing a >410, 000-word corpus of authentic Swedish texts and their Croatian translations. These are compared to the standard lexicographic equivalents of the pronoun in an attempt to contribute to a more complete presentation of the Croatian correspondents of 'man'. Remarks are made regarding the potential contribution of the findings to a better understanding of the usage of the Swedish pronoun as well as to the study of translation equivalence and translators’ preferences.

Translation corpora ; Contrastive analysis ; Translation studies ; Swedish ; Croatian ; Indefinite pronoun man

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

157-170.

objavljeno

10.1007/978-3-030-04978-2_10

Podaci o knjizi

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara

Cham: Springer

2019.

978-3-030-04977-5

2193-7648

2193-7656

Povezanost rada

Filologija

Poveznice