Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 985479

Reintegracija stilogenih galicizama u francuskom prijevodu Krležinih djela


Stojaković, Biljana
Reintegracija stilogenih galicizama u francuskom prijevodu Krležinih djela // Filologija : časopis Razreda za filološke znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, 2018 (2018), 70; 107-133 (recenziran, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 985479 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Reintegracija stilogenih galicizama u francuskom prijevodu Krležinih djela
(Reintegration of Stylogenetic Gallicisms in French Translation of Krleza's Novels)

Autori
Stojaković, Biljana

Izvornik
Filologija : časopis Razreda za filološke znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti (0449-363X) 2018 (2018), 70; 107-133

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
leksičko posuđivanje ; galizicam ; jezik posrednik ; stilogenost ; Krleža ; reintegracija ; prepreka
(lexical borrowing ; gallicism ; intermediary language ; stylogenetics ; Krleza ; reintegration ; obstacle)

Sažetak
Leksičko posuđivanje je uobičajena pojava među jezicima. Tako je i hrvatski jezik posuđivao riječi iz raznih jezika, uključujući i francuski. Međutim, kako je zbog povijesnih i geopolitičkih razloga hrvatski jezik bio dugi niz godina pod snažnim utjecajem njemačkog jezika, većina francuskih posuđenica došla je u hrvatski preko njemačkog jezika. U leksičkom posuđivanju uobičajena je pojava da se posuđenica preuzima uglavnom u suženom značenju (smanjen broj značenja i/ili suženo značenjsko polje). Tako je većina njemačkih replika francuskih modela već imala promijenjeno značenje i kao takve su preuzete u hrvatski jezik. Ipak, zbog čimbenika izvanjezične stvarnosti, manjem broju njemačkih replika prošireno je značenje pa su takve preuzete u hrvatski jezik. Dolaskom u hrvatski jezik većina francuskih posuđenica pretrpjela je prilagodbu na fonološkom, morfosintaktičkom i semantičkom planu i integrirala se u sustav jezika primatelja. Brojne su studije koje se bave istraživanjem integracije stranih riječi u sustav jezika primatelja, ali rijetke su one koje se bave reintegracijom posuđenica u sustav jezika davatelja. Istraživanje reintegracije stilogenih Krležinih galicizama u sustav francuskog jezika ukazalo je na brojne prepreke njihovoj reintegraciji, što govori o opsegu promjena koje posuđenice trpe u prilagodbi jeziku primatelju. Pri tome je utvrđena značajna uloga njemačkog jezika kao jezika posrednika. Zbog semantičkog odmaka galicizama u odnosu na modele prevoditelji su morali primijeniti različite postupke prevođenja Krležinih djela na francuski jezik kako bi uspješno prenijeli piščevu misao i postigli stilogenost izraženu njegovim galicizmima.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Tehničko veleučilište u Zagrebu

Profili:

Avatar Url Biljana Stojaković (autor)

Citiraj ovu publikaciju

Stojaković, Biljana
Reintegracija stilogenih galicizama u francuskom prijevodu Krležinih djela // Filologija : časopis Razreda za filološke znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, 2018 (2018), 70; 107-133 (recenziran, članak, znanstveni)
Stojaković, B. (2018) Reintegracija stilogenih galicizama u francuskom prijevodu Krležinih djela. Filologija : časopis Razreda za filološke znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, 2018 (70), 107-133.
@article{article, author = {Stojakovi\'{c}, B.}, year = {2018}, pages = {107-133}, keywords = {leksi\v{c}ko posu\djivanje, galizicam, jezik posrednik, stilogenost, Krle\v{z}a, reintegracija, prepreka}, journal = {Filologija : \v{c}asopis Razreda za filolo\v{s}ke znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti}, volume = {2018}, number = {70}, issn = {0449-363X}, title = {Reintegracija stilogenih galicizama u francuskom prijevodu Krle\v{z}inih djela}, keyword = {leksi\v{c}ko posu\djivanje, galizicam, jezik posrednik, stilogenost, Krle\v{z}a, reintegracija, prepreka} }
@article{article, author = {Stojakovi\'{c}, B.}, year = {2018}, pages = {107-133}, keywords = {lexical borrowing, gallicism, intermediary language, stylogenetics, Krleza, reintegration, obstacle}, journal = {Filologija : \v{c}asopis Razreda za filolo\v{s}ke znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti}, volume = {2018}, number = {70}, issn = {0449-363X}, title = {Reintegration of Stylogenetic Gallicisms in French Translation of Krleza's Novels}, keyword = {lexical borrowing, gallicism, intermediary language, stylogenetics, Krleza, reintegration, obstacle} }

Časopis indeksira:


  • Scopus


Uključenost u ostale bibliografske baze podataka:


  • MLA Directory of periodicals
  • MLA International Bibliography
  • Linguistic Bibliography — BrillOnline Bibliographies





Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font