Ne stavi nas na kušnju: Kako razumjeti prošnju iz Očenaša „i ne uvedi nas u napast“ (Non metterci alla prova: A proposito di una difficile richiesta del Padre Nostro) (CROSBI ID 259500)
Prilog u časopisu | stručni rad
Podaci o odgovornosti
Bovati, Pietro ; Vidović, Pero
hrvatski
Ne stavi nas na kušnju: Kako razumjeti prošnju iz Očenaša „i ne uvedi nas u napast“ (Non metterci alla prova: A proposito di una difficile richiesta del Padre Nostro)
Iz članka: Već je u prvim stoljećima kršćanstva kružila jedna latinska verzija koja je imala Matejev tekst dijela Očenaša (Mt 6, 13) u nešto drukčijem obliku od onoga koji nam je stigao posredstvom Vulgate. Te riječi glase: et ne passus nos fueris induci in tentationem, a mogle bi se prevesti orijentaciono na sljedeći način: „i ne dopusti da budemo uvedeni u napast“. Tumačenje ugledanih zapadnih Otaca, kao što su Tertulijan, Ciprijan, Ambrozije, Augustin i Jeronim, inspiriralo je komentatore sve do naših dana da pristupe tomu tekstu u obzoru biblijske teologije. Način njihova tumačenja išao je u sljedećem smislu: „ne dopusti da uđemo u kušnju (i/ili da podlegnemo) u kušnji“ ; ili pak: „ne prepusti nas kušnji / ne ostavi nas u kušnji“. Izgleda da se kao po dogovoru moderni prijevodi usmjeravaju u takvom smjeru.
Očenaš ; molitva ; napast ; kušnja.
Prijevod talijanskog teksta: Pietro Bovati, „Non metterci alla prova: A proposito di una difficile richiesta del Padre Nostro“, La Civiltà Cattolica, od 3. veljače 2018., str. 215-227. Prijevod: Pero Vidović.
engleski
Do Not Subject Us to The Test: About a Difficult Request of The Lord’s Prayer
nije evidentirano
Lord’s Prayer ; Temptation ; Test.
nije evidentirano