Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 974060

Sintaksa hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s latinskoga


Mihaljević, Ana
Sintaksa hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s latinskoga, 2018., doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Zagreb


CROSBI ID: 974060 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Sintaksa hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s latinskoga
(Syntax of Croato-Glagolitic Texts Translated from Latin)

Autori
Mihaljević, Ana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, doktorska disertacija

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
21.11

Godina
2018

Stranica
XV + 455

Mentor
Pranjković, Ivo

Ključne riječi
sintaksa, hrvatski crkvenoslavenski, latinski, prijevodni utjecaji, zavisnosložene rečenice, infinitivne konstrukcije, participi, prijedložni izrazi, negacija, red riječi
(syntax, Croatian Church Slavonic, Latin, translation influence, dependent clauses, infinitive constructions, participals, perpositional phrases, negation, word order)

Sažetak
U radu se proučava sintaksa hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s latinskoga i sintaktički utjecaji latinskoga na jezik hrvatskoga crkvenoslavenskog u prijevodnim tekstovima. Metodologija rada podređena je opisu građe te je uglavnom deskriptivna i interpretativna te kontrastivna, temelji se na osnovnoj lingvističkoj teoriji te na spoznajama iz kontaktne lingvistike, teorije prevođenja te teorije procesuiranja rečenica i parsinga. Korpus tekstova koji se analiziraju uključuje apokrifne tekstove: Život Adama i Eve, Nikodemovo evanđelje, Protoevanđelje Jakovljevo ; hagiografije: Čtenie svete Margarite, Čistilište svetoga Patricija, Život Marije Magdalene ; biblijske knjige: Knjiga mudrosti, Estera, Knjige o Makabejcima, brevijarska služba Služba u čast sv. Anti te korpus za Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije. Analizira se utjecaj latinske sintakse na sintaksu prijevoda: prijedložni izrazi, participi, perifrastična konjugacija aktivna, ablativ apsolutni (s participom prezenta, perfekta i bez participa), ablativ apsolutni, gerund i gerundiv, perifrastična konjugacija pasivna, infinitivne konstrukcije (akuzativ i nominativ s infinitivom), zavisne rečenice (osobito prevođenje veznika i uporaba glagolskih načina) – zavisnoupitne, izrične, namjerne, zahtjevne, vremenske, uzročne, dopusne, posljedične, pogodbene, poredbene i odnosne rečenice, negacija, red riječi. Pri prevođenju s latinskoga na hrvatski crkvenoslavenski većina se struktura prevodi svojim prototipnim prijevodnim ekvivalentom. Zbog toga se često u prijevodu neki prijedlozi, veznici, glagolski oblici i druge strukture upotrebljavaju u značenjima koje im nije prototipno. Osobito su bliski latinskomu izvorniku prijevodi biblijskih tekstova, u kojima su utjecaji latinskoga i najvidljiviji.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Pula

Profili:

Avatar Url Ivo Pranjković (mentor)

Avatar Url Ana Mihaljević (autor)


Citiraj ovu publikaciju

Mihaljević, Ana
Sintaksa hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s latinskoga, 2018., doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Zagreb
Mihaljević, A. (2018) 'Sintaksa hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s latinskoga', doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, author = {Mihaljevi\'{c}, A.}, year = {2018}, pages = {XV + 455}, keywords = {sintaksa, hrvatski crkvenoslavenski, latinski, prijevodni utjecaji, zavisnoslo\v{z}ene re\v{c}enice, infinitivne konstrukcije, participi, prijedlo\v{z}ni izrazi, negacija, red rije\v{c}i}, title = {Sintaksa hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s latinskoga}, keyword = {sintaksa, hrvatski crkvenoslavenski, latinski, prijevodni utjecaji, zavisnoslo\v{z}ene re\v{c}enice, infinitivne konstrukcije, participi, prijedlo\v{z}ni izrazi, negacija, red rije\v{c}i}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Mihaljevi\'{c}, A.}, year = {2018}, pages = {XV + 455}, keywords = {syntax, Croatian Church Slavonic, Latin, translation influence, dependent clauses, infinitive constructions, participals, perpositional phrases, negation, word order}, title = {Syntax of Croato-Glagolitic Texts Translated from Latin}, keyword = {syntax, Croatian Church Slavonic, Latin, translation influence, dependent clauses, infinitive constructions, participals, perpositional phrases, negation, word order}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font