Kako je „šegrt Hlapić“ postao „Lapitch – the shoemaker's boy“ (CROSBI ID 62428)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Batinić, Ana
hrvatski
Kako je „šegrt Hlapić“ postao „Lapitch – the shoemaker's boy“
U radu se nudi detaljna analiza dviju engleskih inačica hrvatskoga dječjega romana Čudnovate zgode šegrta Hlapića, koja se temelji na kolacioniranju izvornika s dvama izdanjima na engleskom jeziku: londonskom iz 1971. i njujorškom iz 1972. godine.
Čudnovate zgode šegrta Hlapića, Ivana Brlić-Mažuranić, prijevod na engleski jezik, analiza prijevoda
nije evidentirano
engleski
How did "šegrt Hlapić" become "Lapitch - the shoemaker's boy"?
nije evidentirano
The Brave Adventures of a Shoemaker's Boy, The Brave Adventures of Lapitch, Ivana Brlić-Mažuranić, English translation, translation analysis
nije evidentirano
Podaci o prilogu
119-158.
objavljeno
Podaci o knjizi
Hlapić u bijelom svijetu
Narančić Kovač, Smiljana
Zagreb: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
2019.
978-953-8115-49-3