Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje (CROSBI ID 667919)

Prilog sa skupa u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Radoš-Perković, Katja ; Moscarda Mirković, Eliana Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje // Tabula (Pula) / Martinović, Blaženka ; Mikulaco, Daniel (ur.). 2018. str. 179-194 doi: 10.32728/tab.15.2018.12

Podaci o odgovornosti

Radoš-Perković, Katja ; Moscarda Mirković, Eliana

hrvatski

Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje

Prvi cjeloviti talijanski prijevod Hektorovićeva Ribanja i ribarskoga prigovaranja plod je entuzijazma slovensko-talijanske znanstvenice i prevoditeljice Sare Trampuž. Prijevod je nastao još 2006. godine i do danas nije objavljen u tiskanom obliku, već je dostupan samo na mrežnoj poveznici portala Viaggio adriatico. Iako je neobično da se ovo renesansno djelo tek u 21. stoljeću prvi puta predstavlja talijanskoj znanstvenoj i široj publici, razlog vjerojatno leži u njegovoj davnoj diskvalifikaciji iz pera poznatoga talijanskog slavista Artura Cronije. Naime, Cronia je Hektorovićevu eklogu usporedio s onodobnim talijanskim inačicama ecloge piscatorie i, utvrdivši da je vrlo različita od talijanskoga modela, zaključio kako je samim time manje vrijedna u kontekstu vremena i žanra. Upravo spomenuta različitost i jedinstvenost Ribanja, dobro poznata u kroatističkim i slavističkim specijaliziranim krugovima, postala bi, zahvaljujući prijevodu, dostupna i talijanistima, omogućujući otkrivanje novih aspekata, srodnosti i vrijednosti djela. Rad istražuje traduktološke osobine talijanskoga prijevoda Sare Trampuž i njihov učinak na prijenos izvornih motiva u kulturu primateljicu. Pomoću primjera iz izvornika i prijevoda, prikazuju se uočene prijevodne strategije kao što su leksička kreacija ili opisni prijevod, odnosno slobodna interpretacija stihova. Posebno se ističe način na koji prevoditeljica tumači kulturno specifične elemente poput toponima, antroponima ili pojmova vezanih uz ribarenje i vrste riba.

Petar Hektorović ; ribarska ekloga ; talijanski prijevod ; traduktološka analiza

nije evidentirano

engleski

The Translational Approach, Strategies and Cultural Contribution in the First Integral Translation of Hektorović's Eclogue Fishing and Fishermen's Conversations

nije evidentirano

Petar Hektorović ; fishermen eclogue ; Italian translation ; translational analysis

nije evidentirano

Podaci o prilogu

179-194.

2018.

nije evidentirano

objavljeno

10.32728/tab.15.2018.12

Podaci o matičnoj publikaciji

Tabula (Pula)

Martinović, Blaženka ; Mikulaco, Daniel

Pula: Sveučilište Jurja Dobrile u Puli

978-953-7320-64-5

1331-7830

1849-1685

Podaci o skupu

Nepoznat skup

predavanje

29.02.1904-29.02.2096

Povezanost rada

Filologija

Poveznice