Tradurre un albo illustrato. Problematiche e sfide (CROSBI ID 667626)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Lazarić, Lorena
talijanski
Tradurre un albo illustrato. Problematiche e sfide
È un dato di fatto che il compito del traduttore è tutt’altro che semplice ; deve possedere valori come integrità, responsabilità, fedeltà, audacia e umiltà per farsi carico di un testo scritto da un autore in una lingua, per consegnarlo, intatto, e senza perdite, in un'altra. Se è lecito dire che un traduttore diventa molto spesso, anche non avendone inizialmente l’intenzione, un co- autore del libro tradotto, sorge spontaneo chiedersi fino a che punto un traduttore è autorizzato ad adattare, a ricreare, il testo nella lingua in cui lo traduce? Secondo Susan Sontag (2004: 23) ogni traduzione comporta, per definizione, una perdita della sostanza originale, rivelandosi, prima o poi, imperfetta e provvisoria e spiega così il motivo perché ci sono più traduttori della stessa opera. Quello della traduzione è un terreno su cui si sono confrontati diversi studiosi e continua a essere tema di dibattito. Chiunque abbia tradotto un qualsiasi testo capirà il perché di tutto questo interesse, essendosi sicuramente trovato lui stesso a riflettere sul lavoro svolto? Questo saggio deriva proprio da un’esperienza del genere.
albo illustrato, traduzione, testo di partenza, testo d’arrivo, problematicità
nije evidentirano
engleski
Translate an picture book. Problematicness and challenges
nije evidentirano
picture book, translation, original text, translated text, problematicness
nije evidentirano
Podaci o prilogu
107-118.
2016.
objavljeno
10.4399/97888548976948
Podaci o matičnoj publikaciji
Studi filologici e interculturali tra traduzione e plurilinguismo
Scotti Jurić, Rita ; Poropat Jeletić, Nada ; Matticchio, Isabella
Rimini: Aracne editrice
978-88-548-9769-4
Podaci o skupu
Nepoznat skup
predavanje
29.02.1904-29.02.2096